计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究.doc 立即下载
2024-12-17
约4.9千字
约7页
0
20KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究.doc

计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究.doc

预览

免费试读已结束,剩余 2 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第页共NUMPAGES7页
计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究

摘要:本文从翻译专业学生的角度出发,论述了计算机辅助翻译课堂的课程设置、特色及其优劣。接下来探讨了计算机辅助翻译软件对课程的帮助,以及如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性。笔者调查了上海某高校翻译专业硕士(MTI)学生对于软件的运用比例和水平。最后基于上述内容,笔者对于当前国内翻译专业的计算机辅助翻译课程提出了建议和展望。
【关键词】:^p:计算机辅助翻译课程设置教学有效性
一、引言
随着科学技术的不断进步,计算机辅助翻译资是数字化翻译教学资中的重要组成部分,它具有记忆、术语库和对齐工具等功能。计算机辅助翻译资能够进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣,从而提高学生翻译自主学习能力,同时也有利于创新型人才的培养(王颖,等,20__)。面对云计算时代强大的翻译技术以及机器翻译、计算机辅助翻译的数次更新换代,翻译人才面临着职业发展道路上的新难题。翻译并非简单机械的文字转换,机器翻译不能替代职业译者的翻译,而是与之共存的一种多元的翻译服务方式。为了让翻译专业学生更快更好地适应工作岗位,在翻译实践过程中应有效利用翻译技术、体现职业译者不同的文化内涵和翻译技能(王海丽,20__)。
从20__年北京、上海的几所高校相继引入计算机辅助翻译(puter-aidedtranslation,简称CAT)课程以来,对于计算机翻译技术的讨论从理论总结进入到实践验证,近两年探讨计算机辅助翻译课程的论文也层出不穷,其中不乏讨论翻译课程设计、翻译技术难题、校企合作以及翻译专业学生培养等的好文章(王克非,秦洪武,20__;李艳,20__;朱玉彬,陈坚林,20__;赵礼粉,20__等),但可惜的是上述论文大多出自授课教师或专业技术人员之手,在此层面的讨论仍局限在教学和软件专业的领域,本文试图从学生对课程的接受程度和反馈角度来总结分析^p课程的特点和优劣,以期对高校的CAT课程发展有更为全面的参考意义。
本文主要通过结合目前高校开设CAT课程的现状,探讨了如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性,把重点放在培养学生的实际操作能力上;在传统翻译教学方法和现代翻译技术的运用中寻找一个平衡点,让学生全面提高翻译能力,成为新时代社会所需要的翻译人才;经过软件功能的测试和比较,探讨哪一种CAT软件更適合教学;以及在社会对时间的要求逐渐提高的新阶段,如何提高翻译专业学生的翻译效率。
二、计算机辅助翻译研究与教学
(一)计算机辅助翻译研究现状
自1978年以来,我国外语界发表的论文中对于与现代技术相关的翻译教学论文数量逐年增加,其中涉及CAT技术、机器翻译(machinetranslation,简称MT)技术、多媒体和网络技术及语料库等主题(古煜奎,邵曦瑶,20__)。近年来,我国翻译教育的职业化面临与翻译市场脱节的问题:即学生在翻译课堂上学习到的知识并不能马上运用到翻译工作中去。比如目前很多职业翻译公司都使用CAT技术完成翻译工作,然而CAT课程在国内翻译教学中却只占很小比例,翻译公司大多要对翻译专业毕业生进行长时间的在职培训才能让他们独立完成翻译任务。因此,翻译课堂应该以翻译市场需求为主导,寻找翻译课堂与职业市场的契合点,加强翻译教育的职业化。
(二)计算机辅助翻译教学
随着经济一体化进程的加快和电商、网络的发展,社会对于翻译的需求日益猛增,翻译任务对于时间的需求更为紧迫。严复老先生曾说“一名而立,旬月踯躅”以及他提倡的在翻译过程中“遇理解奥衍之处,三易其稿”的做法已不能完全适用。如今的翻译公司任务往往要在两天、一天甚至更短的时间内交付。这对于传统地字斟句酌、译员“坐穿冷板凳”的传统翻译方式,无疑是一个严峻的挑战。例如:翻译公司常接到的法律、机械产品说明书等文本的翻译,条例繁多且涉及行业术语及专业知识;大型国际会议文件因为保密性要求常常需要在会议进行过程中或讨论完成后与译作同时发布,时间非常紧急;在这些情况下,以往求“稳”不求快的翻译方法显然无法满足要求。
基于课堂的、以理论为主的传统翻译教学是必不可少的,有其优势,但基于计算机辅助翻译的实训教学更能有效地营造出翻译公司、外企的海外编辑部、本地化语言服务单位等实习单位逼真的工作环境和自由交流的现场气氛。由于计算机辅助翻译恰好是结合了语言学、翻译与计算机科学的交叉学科,多引入有计算机学习背景的老师加入MTI教学团队有利于发挥“术业有专攻”的作用,提高整个团队的技术水平,计算机辅助翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果,尤其是对有英语专业本科学习背景的MTI学生。但实训过程中也存在一些不足。
一是教师如何更高效地加强对同学们的指导,特别是学生们的优化组合。
二是考虑结合传统翻译教学模式,加强实训后点评环节,可以由学生来替代老师的角色,进一步提高实训的
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

计算机辅助翻译对翻译课堂教学的有效性研究

文档大小:20KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用