您所在位置: 网站首页 / 13年12月翻译真题及答案.docx / 文档详情
13年12月翻译真题及答案.docx 立即下载
2025-08-25
约1.9万字
约22页
0
22KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

13年12月翻译真题及答案.docx

13年12月翻译真题及答案.docx

预览

免费试读已结束,剩余 17 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

13年12月翻译真题及答案

第一篇:13年12月翻译真题及答案很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.MostpeoplepreferChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasaskill,butalsoasanart.Well-preparedChinesecuisineisdeliciousaswellasgoodlooking.CookingskillsandingredientsvarywidelyfromplacetoplaceinChina.Butgoodcookingsarethesame:theyalltakecolor,taste,andnutritionintoaccount.Becausefoodiscrucialtohealth,goodchefistryingtobalancebetweencereal,meatandvegetablesandaccordinglyChinesecuisineisdeliciousandhealthy.【原文】"中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【参考译文】TheChineseknotwasfirstlyinventedbycraftsmanandithasbecomeanelegantartafterhundredyearsofimprovement.Inancienttimes,peopleusedknottorecordevents,butnowadaysitisusedfordecoration.“Knot”inChinesestandsforlove,marriageandreunion.Chineseknotisusedasgiftorornament,whichcanbringingoodluckandsweepawayillfortune.Havinghandedovergenerationsaftergenerations,thistypeofhandicraftisextremelypopularinChinaaswellasthewholeworld.第二篇:六级翻译真题及答案在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。译文一Chinawillendeavortoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBachelor’sdegree。Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exce
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

13年12月翻译真题及答案

文档大小:22KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用