2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想5则范文.docx 立即下载
2025-08-25
约2.7万字
约44页
0
43KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想5则范文.docx

2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想5则范文.docx

预览

免费试读已结束,剩余 39 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想5则范文

第一篇:2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想很多同学都不知道什么叫语言基本功。原文地址:2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想作者:李长栓今年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。我主要负责批改第四题,就先讲这一题。原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。原译1:ShetemporarilylivedinanAmericanfamilyofsixmembers,withthecouplebothlawyersandfourboysoldenoughtoattendschool,withtheeldestinhighschoolandtheyoungestinprimaryschool.原译2:ShewenttoanAmericanhomestaywiththecouplebothbeinglawyerandfourboysrangingfromprimarytohighschool.改译:ShelivedinanAmericanfamily.Theparentswerebothlawyersandthefourboyswereattendingprimarytohighschool.也有同学做得很好:1.ShewashostedbyanAmericanfamily.Thecouplewerebothlawyersandtheyhadfoursonsattendingschoolsrangingfromhighschooltoprimaryschool.2.ShewaslivingwithanAmericanfamily,andthecouplewerebothlawyers.Theyhadfourboyswhowereattendingprimarytohighschool.再举一例:1.IhaverecognizedanexchangestudentduringsummervocationcomingfromChinatoAmericawhotoldmeathingthatshefeltstrange.2.IwasfamiliarwithanexchangestudentforsummervacationfromChinatoAmericawhotoldmeonethingthatshefeltstrange.直截了当翻译即可:IknowastudentwhocametotheUnitedStatesforasummerexchangeprogram.Shetoldmeastoryshefeltstrange.三、译文逻辑。原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2012年北外高翻研究生入学考试阅卷感想5则范文

文档大小:43KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用