




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
2012英语翻译题大纲解析 第一篇:2012英语翻译题大纲解析2012英语(一)翻译部分大纲解析一、2012年考研英语大纲要求考研英语PartC翻译部分,难度趋向稳定。2012年考研英语大纲翻译部分没有发生变化。援引自考研英语大纲的具体要求(PartC部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺:1、理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。2、若就一个题目提供了两个或两个以上的译法,均正确则得分,其中一个译法有错,按错误译法评分。3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。4、按照考点打分,意译不加分。本题型主要考查考生的词汇量、语法知识、对结构较为复杂的英文句子的理解,中英文两种语言之间的差异等综合能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解概念复杂的英文单词和结构复杂的英文句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。二、翻译部分命题趋势和特点近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。三、翻译部分的特点1、从文章的题材来看,PartC部分体裁固定,但内容广泛。近年来,基本上选题多以自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。2、从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。3、从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子,给理解和加以表达带来了困难。4、具体考点包括:谓语动词、非谓语动词、从句、被动语态、强调句、形式主语、省略句、倒装句、比较级等。第二篇:北师大考博英语翻译题解析睿普教育—专注考博英语去年我一个学员报考了北京师范大学,考试结束后他兴高采烈的对我说,考的很好,感觉题特别简单,最少也能考75分以上,结果成绩下来后,他只考了60多分,我们一起核对答案后,才知道原来他的翻译答的不好,其中一篇15分的汉译英题,她基本都是用简单句翻译的。总所周知,北师大是全国高等的师范学府,这也就是说北师大的考博题型多少是有点偏文的,其考博英语试卷中仅仅翻译和写作就占55分,也就是说如果你的翻译和写作环节很薄弱,你就不可能通过考试。下面我们一起来看看北师大05年的汉译英题。在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不好,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。(北师大2005年)(15分)想做好这道题我们要具备的是积累一定量单词和词组,不过相信这段中文所涉及到英文单词大家都会拼写,但是很多考生达不了高分的主要原因就是因为只顾着背单词而忽略了在学习英语过程中对词组的积累。如第一句“在学问上打下坚实的基础将是你终生受益”,其中在……方面打下坚实的基础应该用词组:layasolidfoundationin……,而为……奠定牢固的基础layasolidfoundationfor……。睿普教育—专注考博英语此外,使……受益,应该表达为:grant……benefit.在……的初级阶段:onthepreliminarystage.还有所给文章中有一句“学校所有科目中最重要的是语言和数学”。这里考生很可能看到最重要的就想怎样把“important”这个词添加进去。其实dominate也有在……占首要地位的意思,在译文中用dominate会更地道一些。还有文章

An****99
实名认证
内容提供者


最近下载
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx