2018年考研英语翻译方法之顺序法.docx 立即下载
2025-08-25
约1.2万字
约17页
0
22KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2018年考研英语翻译方法之顺序法.docx

2018年考研英语翻译方法之顺序法.docx

预览

免费试读已结束,剩余 12 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2018年考研英语翻译方法之顺序法

第一篇:2018年考研英语翻译方法之顺序法凯程考研,为学员服务,为学生引路!2018年考研英语翻译方法之顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat„”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto„结构,其中,不定式作主语,thetime„是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把凯程考研,为学员服务,为学生引路!有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowi
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

2018年考研英语翻译方法之顺序法

文档大小:22KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用