




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
Conversion词的转换译法 第一篇:Conversion词的转换译法Conversion词的转换译法(1)大体可分为7种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。Convertedintoverb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。1.Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2.名词转用的动词1)MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。2)Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。3)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。Practice1.Myadmirationforhimgrowsmoreandmore.我对他越来越钦佩了。2.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudiesofcurrentaffairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。3.Hesaidhedidn’tknowwhethertheRussianswerereadyforashowdown.他说他不知道俄国人是否准备摊牌。-er,-or-->VerbHeisaheavydrinkerandachainsmoker.他这个人既能抽烟,又能喝酒。Londonersaregreatreaders.伦敦人喜欢读书。2.Adj.-->VerbBeconvincedthat…确信…3.Prep./Adv-->verbAreyoufororagainstmyopinion?你赞同还是反对我的观点?Watermelonsarein.西瓜上市了。4.take/have/give/makeTheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.他们最后看了铁麦克一眼---它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。II.ConvertedintoNoun1.Verb-->Noun,suchasaim,characterize,impress,etcThecamelischaracterizedbyanabilitytogoformanydayswithoutwater.骆驼的特点是不喝水能行走多日。Whatimpressedmemostwashisheroicdeed.他的英雄壮举给我留下了深刻的印象。有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)2以+名词”这类结构。如:Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)2.Adj.-->Noun1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。Thedecreased死者(表单数)/Theaccused被告(表单数)/其余:the+adj.表复数。/Thefittestsurvive.适者生存。如:1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:1)Stevensonwaseloquentan

猫巷****永安
实名认证
内容提供者


最近下载
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx