您所在位置: 网站首页 / 【知识百科】人名翻译规则.docx / 文档详情
【知识百科】人名翻译规则.docx 立即下载
2025-08-26
约3.8万字
约65页
0
57KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

【知识百科】人名翻译规则.docx

【知识百科】人名翻译规则.docx

预览

免费试读已结束,剩余 60 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

【知识百科】人名翻译规则

第一篇:【知识百科】人名翻译规则【知識百科】人名翻译规则人名翻译规则1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)e:smith===>c:史密斯==>j:スミス结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。中文名字c:王平===>e:PingWang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。日文名字j:夏目漱石(なつめそうせきNatsumeSouseki)===>c:夏目漱石(XiamuShushi)===>e:SousekiNatsume结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。1.英语姓名结构英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如GeorgeWalkerBush(中译:乔治o沃克o布什)。George是教名(GivenName),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。Walker是中名(MiddleName),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:GeorgeBush(现在我们常见的形式是:GeorgeW.Bush)。Bush是姓(FamilyName),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael,常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。英语中姓的词源主要有:1)直接借用教名,如Clinton。2.中国人如何起英文名至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:一、直接以汉语拼音表达,如“邓小平”-->“DengXiaoping”。这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,“邓小平”就要译成“XiaopingDeng”,“江泽民”就要译成“ZemingJiang”了,这是与当前通行规范不相容的。2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例“邓小平”不宜写成“DengXiaoPing”,也不宜写成“DengXiaoPing”(按照作者的意思是应该写成这样DengXiaoping名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:“诸葛亮”要写成“ZhugeLiang”,因为“诸葛”是姓。3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如“胡锦涛”要写成“HuJintao”或“HU
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

【知识百科】人名翻译规则

文档大小:57KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用