您所在位置: 网站首页 / 中国古诗英译研究.docx / 文档详情
中国古诗英译研究.docx 立即下载
2025-08-26
约3万字
约43页
0
43KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国古诗英译研究.docx

中国古诗英译研究.docx

预览

免费试读已结束,剩余 38 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国古诗英译研究

第一篇:中国古诗英译研究哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最精练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。如此丰富、美妙的诗歌应该由全世界的人民所共享。他们应该成为全世界的共同财富。但中国文字和语言的复杂性又使得中国古典诗歌很难被外人所理解和掌握。于是,翻译就成了必要的手段和媒介。显然,不同语言和文化之间存在着很大的差异,差异越大,他们之间翻译的难度就越大。而翻译中国古典诗歌更是面临着很多困难。在翻译中,没有绝对的对等,即使有了表面上的对等,在意义上也不可能做到真正的对等。因此在翻译过程中运用创造性就成了诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译的必经途径。本文从文化差异的角度来剖析古诗英译中意象的传达,以说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少古诗翻译中的“文化亏损”。关键词:中国古典诗歌文化差异传达意象Abstract:Poetryisamostcondensedorcompressedformofliterature.Itconveysemotionorideastotouchthereader’sfeelingswithitsuniquestyle.ClassicalChinesepoetry(CCP),asthecondenseofChinesehistoryandculture,hasituniquecharacteristics.Suchrich,beautifulandwonderfulpoemsshouldbeappreciatedbyallthehumanbeings.Theyshouldbethecommonwealthoftheworld.ButChineselanguageisverycomplex,whichisdifficulttounderstandandgrasp.Underthiscondition,translationseemstobethenecessarymedia.Obviouslythereexistdifferencesindifferentlanguagesanddifferentcultures.Thebiggerthedifferencesare,thebiggerthedifficultiesoftranslationbetweeneachotherare.TranslatingCCPintoEnglishisobviouslydifficult.Intranslation,thereisnoabsoluteequivalence.Evenifthereisliteralequivalence,theymaynotbeequivalentinmeaning.FromtheperspectiveofculturaldifferencestoanalyzeimagerytoconveyClassicalChinesePoetryTranslation,inordertoillustratehowtoovercomeculturaldifferencesbetter.Andtoredusethe“culturalloss”intranslationataminimumlevel.KeyWord:ClassicalChinesePoetry,culturaldifference,convey,images论文提纲:1.文化差异与古诗翻译2.古诗英译中文化意象的传译2.1意象并列例:柳宗元《江雪》2.2典故的意象例:卢纶《塞下曲》2.3隐含意象例:贺之章《咏柳》3.结论从文化差异角度看古诗英译中意象的传译由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。但是由于中西方文化背景
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

中国古诗英译研究

文档大小:43KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用