中国人最容易犯的英汉翻译错误总结.docx 立即下载
2025-08-26
约2万字
约30页
0
33KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结.docx

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结.docx

预览

免费试读已结束,剩余 25 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

第一篇:中国人最容易犯的英汉翻译错误总结中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的„增益‟。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。(2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。例如:1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。2.Theircommanderwiselyjudgedtobesaferintheirworksthaninthefield.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。6.Only18percentareofficiallyunemployed.据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。9.Itwasavastandtreacherouslandscape,butbreath-takinglybeautiful.这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10.Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy‟sessay,wouldbejustlyindignant.小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11.Voters
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

文档大小:33KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用