您所在位置: 网站首页 / 九法翻译文言文.docx / 文档详情
九法翻译文言文.docx 立即下载
2025-08-26
约1万字
约19页
0
25KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

九法翻译文言文.docx

九法翻译文言文.docx

预览

免费试读已结束,剩余 14 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

九法翻译文言文

第一篇:九法翻译文言文导语:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。下面是小编给大家整理的九法翻译文言文内容,希望能给你带来帮助!替换法翻译时应把古词换成现代词。例如:而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你爹回来,自会和你再算账的”邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“调整法文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:古之人不余欺也。(《石钟山记》)——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”选择法文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。例如:斩木为兵,揭竿为旗。(《过秦论》)——“兵”是一个多义词,它的义项共五条:a.兵器;b.士兵;c.军队;d.军事;e.战争。这个句子用a项最恰当。全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。(《五人墓碑记》)——“去”是一个多义词,它的义项共四条:a.离开;b.废除;c.距离;d.前往。这个句子用C项最恰当。全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。”灵活法遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。例如:假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)——“水”译为“游泳”。名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。”六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)——“一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。”固定法文言文中的固定格式有固定的译法。例如:无乃尔是过与?(《季氏将伐颛臾》)——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?”其李将军之谓也?(《李将军列传》——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!”全句可译为“大概说得就是李将军吧?”意译法文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:振长策而御宇内。(《过秦论》)——举起马鞭子驾御天下。(直译)——用武力来统绐各国.(意译)秋毫不敢有所近.()——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译)——财物丝毫不敢据为已有.(意译)在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。保留法专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”补充法古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)——动词“告”的后边省略了代词“之”,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”删除法删去不译的词。例如:夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足的呢”鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”第二篇:文言文翻译五字法文言文翻译五字法文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所„„”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。三、调,即调整词序。调整倒装句的语序
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

九法翻译文言文

文档大小:25KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用