您所在位置: 网站首页 / 六级 翻译(范文模版).docx / 文档详情
六级 翻译(范文模版).docx 立即下载
2025-08-26
约4.2万字
约49页
0
42KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

六级 翻译(范文模版).docx

六级翻译(范文模版).docx

预览

免费试读已结束,剩余 44 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

六级翻译(范文模版)

第一篇:六级翻译(范文模版)上海自贸试验区,称之为“pilotfreetradezone”(简写pilotFTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China(Shanghai)PilotFTZ”的表述“一带一路(OneBeltandOneRoad)”是指“丝绸之路经济带(theSilkRoadEconomicBelt)”和“21世纪海上丝绸之路(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefitcommunity)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fatecommunity)”。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(internationalcooperationinitiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(theFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。另一个热门辞汇是习近平说的“老虎苍蝇一起打”,外媒直译成“HuntingTigersandFlies”。外媒报道中国的热门辞汇是:“中国经济新常态”译为“China'sNewNormal”;“一带一路”译为“TheBeltandRoadInitiatives”;互联网+(InternetPlus)出处:我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强答记者问)2015年译文:Everyonestandsachancetoflywhenthereisfavorablewindblowingfrombehind.IbelievewiththetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywewillbeabletobringChineseeconomyofftoanewlevel.中国制造2025(MadeinChina2025)出处:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)译文:Wewillimplementthe“MadeinChina2025”strategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.大众创业、万众创新出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。译文:Wewillalsoencouragepeopletostarttheirownbusinessesandtomakeinnovations,whichwillnotonlycreatemorejobsandincreasepersonalincomes,butalsoimproveupwardssocialmobilityandsocialequityandjustice.餐桌污染(foodcontamination)出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。译文:Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.职业教育vocationaleducation;professionaleducation《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》ADreamofRedMansions由…所著beattributedto家族clan富裕affluent权势prestige沦落为descen
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

六级 翻译(范文模版)

文档大小:42KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用