




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
关于英译汉的几点感想 第一篇:关于英译汉的几点感想关于英译汉的几点感想翻译是一门艺术,也是一种再创作。严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准,奠定了我国翻译的理论基石。信,即忠实(faithfulness)。我非常同意这一点,因为这是一个译者基本素质的体现,亦是对原创作者的一种尊重。但翻译仅仅做到“信”是不够的,“达”,即流畅(expressiveness)是翻译的基本要求,而“雅”,即文字优美典雅(gracefulness)是译者翻译水平高低的集中体现。要做到“达”,就要看译者遣词造句的功力,要做到“雅”,则需要译者对目标语的文化、社会有相当的了解。要做到达、雅,则不可避免的凝聚了译者本人对相关问题的理解和看法,无疑是对原著的一种再创作。所以,好的译者在做到达、雅的同时,尽可能的贴近作者原本的意思。英译汉是有相当难度的,因为这是两种完全不同类型的文字。汉字是一种象形文字,英文则是一种音节文字。汉语重“意合”,句子结构松散,多短句,富有音韵美;英语重“形和”,因而句子结构严密,层次整齐,逻辑性强。但同时,英译汉却有着相当大的创作空间,因为汉语是如此的美丽,同样的意思,用英文表达可能只有一种表示方法,但用中文却可以有多种不同意境下的表达方式。如死,用英语,即die,中文则可用“驾鹤西去”、“仙逝’”、“翘辫子”等。作为一名翻译的初入门者,我不求达到“雅”,但求做到“信”、“达”。下面我会从“遣词”、“造句”两个方面,以吴象婴、梁赤民对《全球通史》中“中国文明”的翻译为例,提出我的几点想法。一、遣词我所看的这几段英文原著,主要介绍了中国的儒学、道学、和法学。吴象婴和梁赤民翻译的最大特点是appropriateness(合适),他们的翻译在保持译文通顺的基础上,极大地贴合中文的语言习惯。如lettherulerbearulerandthesubjectasubject;letthefatherbeafatherandthesonason,这里被巧妙地被翻译为“君君、臣臣、父父、子子”,而不是“统治者就是统治者,被统治者就是被统治者;爸爸就是爸爸,儿子就是儿子”。第二大优点是细致,不漏掉任何一个英文单词可能会表达的意思。如whiletaoism,absorbingallsortsofpopularsuperstitionsanddemonlore,becamethereligionoftheuneducatedmassesandwastolerantlydespisedbytheConfucionliterati.对于该句,我的翻译是“然而道学,吸收各种社会流传的迷信和鬼怪说法,成为无知大众推崇的宗教,并被儒家学者所蔑视。”我犯了马虎大意的毛病,漏译了tolerantly这个词,还有“无知大众”这种译法有侮辱大众的嫌疑,而吴、梁的译法却没有这些问题,“道教因为吸收了民间流传的各种迷信和有关精灵、恶魔的传说,成为未受过教育的群众的宗教,虽然受到儒家文人学士的鄙视,但也得到了一定的宽容”。此种译法简单明了,让人听着也舒服。吴、梁翻译的另一大优点是persification(多样性),多样性其中一个方面就是词性的活用。如theyviewedthenobilityasananachronismtobereplacedbystatemilitaryforce,吴、梁翻译为“他们认为贵族的存在已不合时宜,要用国家的军事力量予以清除”,这里将anachronism译为“不合时宜的”,而实际上这个词是名词,意思是“时代的错误”,此处体现的一个翻译技巧就是词性转换。两位前辈还让我欣赏的一点则是他们对单词时态的把握。如LegalismwasdiscreditedandConfucianism,asnoted,wasenthronedpermanentlyastheofficialcreed.正译为“法家学说信誉扫地,而儒家学说则如前所述,被长期推崇为官方的教义”。这里值得一提的是译者对noted的翻译,照顾到note的过去分词形式。二、造句为了让翻译出来的中文可以有“意合”的效果,所以吴象婴、梁赤民在翻译中特别注重将长句子分译,将几个短句子合译,使得翻译出来的句子通顺,富有中文特有的美感。翻译长句子时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层次的意思,然后分析各层之间的逻辑关系,再按口语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。如Theywerepracticingstetesmenratherthanphilosophersandwereinterestedinreorganisingsocietyinordertostrengthentheprincestheyservedandtoenable

波峻****99
实名认证
内容提供者


最近下载
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx