动物比喻谚语俗语英语翻译大全.docx 立即下载
2025-08-26
约2.2万字
约41页
0
39KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

动物比喻谚语俗语英语翻译大全.docx

动物比喻谚语俗语英语翻译大全.docx

预览

免费试读已结束,剩余 36 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

动物比喻谚语俗语英语翻译大全

第一篇:动物比喻谚语俗语英语翻译大全动物比喻谚语俗语英语翻译大全动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体来说,动物比喻可以分为两大类:一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。2.Awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:1.Talkhorse.吹牛。(horse译为“牛”)2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为“马”)4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transferofDenominationbetweenAnimalsandHumanBeings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:1.Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Helpalamedogoverstile.救人之急;帮助人度过难关。Adoginthemanger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)2.Billistakinghisbirdtothepicturestonight.比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)3.InthecityIwasnothing,butthereinthecountrysideIwasconsideredabigfish.在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)4.Don'tlistentohergossip;sheisacat.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)5.“Don'tbescared,Chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)6.Thelionsatherpartyincludedtwofamousauthorsandamusician.她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境而定。第二篇:俗语谚语委屈与仇冤类打掉了门牙往肚子里咽。张公吃酒李公醉。黑狗吃食,白狗当灾。好事总是花大姐,坏事脱不了傻丫头。取了经是唐僧的,闯了祸是孙悟空的。和尚赚钱,木鱼吃亏。无牛捉了
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

动物比喻谚语俗语英语翻译大全

文档大小:39KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用