您所在位置: 网站首页 / 古文英译5篇.docx / 文档详情
古文英译5篇.docx 立即下载
2025-08-26
约2.9万字
约40页
0
36KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

古文英译5篇.docx

古文英译5篇.docx

预览

免费试读已结束,剩余 35 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

古文英译5篇

第一篇:古文英译常用成语翻译比上不足比下有余worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart不眠之夜whitenight不以物喜不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbypersonallosses不遗余力sparenoeffort;goallout;doone’sbest不打不成交Nodiscord,noconcord拆东墙补西墙robPetertopayPaul辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew;ringouttheoldyearandringinthenew大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore好事不出门恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide和气生财Harmonybringswealth既往不咎letbygonesbebygones金玉满堂Treasuresfillthehome脚踏实地bedown-to-earth脚踩两只船sitonthefence君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen老生常谈陈词滥调cutanddried,cliché礼尚往来Courtesycallsforreciprocity留得青山在不怕没柴烧Wherethereislife,thereishope马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess名利双收gaininbothfameandwealth茅塞顿开besuddenlyenlightened没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards谋事在人成事在天Theplanninglieswithman,theoutcoewithHeaven.Manproposes,Goddisposes弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself奥巴马访华引用的古诗文如何翻译?奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?昨天中午就有了答案:奥巴马在上海的TownHall演讲中引用了一句Chineseproverb:Considerthepastyoushallknowthefuture,显然这是《论语》中的名句―温故而知新‖。美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:Chairmanhaswritten:Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:―多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!‖(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在―中国通‖的指导下念了两句中国古诗:―今世褦襶子,触热到人家‖。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句―唐诗‖的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

古文英译5篇

文档大小:36KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用