您所在位置: 网站首页 / 古诗英译-咏柳.docx / 文档详情
古诗英译-咏柳.docx 立即下载
2025-08-26
约1.5万字
约26页
0
27KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

古诗英译-咏柳.docx

古诗英译-咏柳.docx

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

古诗英译-咏柳

第一篇:古诗英译-咏柳咏柳贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。古诗英译OdetotheWillowPurestemeraldisthyoverallcolorofshade,Thousandsoftwigsdrooplikefringesofjade;Bywhosehandsthyslimleavesaremade?TheFebruarybreezeislikeascissors’blade.TheWillowEmeraldfashionedintoatalltreeHungwithmyriadsilkbraidsofgreen.Whotailoredthedaintyleaves?ThesnippingwindofearlyspringChantForWillowThegorgeoustreeislikedressedwiththejade,Sincethousandsofbranches,droopgreenbraid.Knowingnottheslimleaveswhodoescleave,Bytailor—Marchwindhassharp,scissorblade.TheWillowTheslendertreeisdressedinemeraldallabout,Athousandbranchesdrooplikefringesmadeofjade.Butdoyouknowbywhomtheseslimleavesarecutout?Thewindofearlyspringissharpasscissorblade第二篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ONTHESTOCKTOWERTranslatedbyXuYuanchongThesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.YoucanenjoyagreatsightByclimbingtoagreaterheight.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRINGMORNINGTranslatedbyXuYuanchongThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATRANQUILNIGHTTranslatedbyXuYuanchongBeforemybedapoolofnight—Canitbehoarfrost[,hɔː'frɒst]白露ontheground?Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,Inhomesickness乡愁I’mdrowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMNTHOUGHTSTranslatedbyXuYuanchongOveroldtreesWreathed变形的withrotten腐烂的vinesflyeveningcrows;Underasmallbridgenearacottageastreamflows;Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.Westwarddeclines下降thesun;Far,farfromhomeistheheartbroken心碎的one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASSONTHEANCIENTPLAIN–FAREWELLTOAFRIENDTranslatedbyXuYuanchongWildgrassesspreado’erancientplain;Withspringandfalltheycomeandgo.Wildfirecan’tburnthemup;againTheyrisewhenvernal和煦的breezesblow.Theirfragrance芬芳ruinedtown.Toseemyfriendgofaraway,Mysorrowgrowslikegrassovergrown.绝句李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。AQUATRAINTranslatedbyXuYuanchongBemanofmenwhileyouarealive;Besoulofsoulseventhoughyou’redead!ThinkofXi
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

古诗英译-咏柳

文档大小:27KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用