您所在位置: 网站首页 / 合同翻译技巧.docx / 文档详情
合同翻译技巧.docx 立即下载
2025-08-26
约3.4万字
约42页
0
31KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

合同翻译技巧.docx

合同翻译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 37 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

合同翻译技巧

第一篇:合同翻译技巧合同翻译技巧实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例3;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。3.3.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。第二篇:英文合同的翻译技巧引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

合同翻译技巧

文档大小:31KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用