您所在位置: 网站首页 / 四字词翻译.docx / 文档详情
四字词翻译.docx 立即下载
2025-08-26
约1.5万字
约23页
0
27KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

四字词翻译.docx

四字词翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 18 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

四字词翻译

第一篇:四字词翻译一)并列关系名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization集思广益drawoncollectivewisdonandabsorballusefulideas国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation开拓进取blazenewtrailsandforgeahead求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences第二篇:四字词和成语的翻译(本站推荐)TeachingPlanforTranslation◇TitleofLesson:TranslationofChinesefour-characterphraseWeek◇TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:1.HelpthestudentstounderstandtheprinciplesofChinesefour-characterphrasetranslation2.HelpstudentstotranslateChinesefour-characterphrase◇KeyTeachingPoints:1.StructurechangeofChinesefour-characterphraseintoEnglish2.ThetranslationofChinesefour-characterphrase◇DifficultTeachingPoints:HowtotranslateChinesefour-characterphrasecorrectly◇TeachingContents:I.汉语四字词的英译处理汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:形容词+名词1.和文化事业的基本建设。Capitalconstructionofpublicityandculturalundertakingswillbestrengthenedaccordingtotheprincipleofarationaldistribution,anoptimizedstructureandpriorityorder.2.ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyons.n.峡谷andturbulentwaters.)3.步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。TheChinesegovernmentstandsreadytofurther(adv.)strengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandmutualdevelopment.名词/形容词+in+名词4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

四字词翻译

文档大小:27KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用