




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
四字词翻译 第一篇:四字词翻译一)并列关系名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites湖光山色landscapeoflakesandhills青山绿水greenhillsandclearwaters奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization集思广益drawoncollectivewisdonandabsorballusefulideas国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation开拓进取blazenewtrailsandforgeahead求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences第二篇:四字词和成语的翻译(本站推荐)TeachingPlanforTranslation◇TitleofLesson:TranslationofChinesefour-characterphraseWeek◇TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)◇TeachingObjectives:1.HelpthestudentstounderstandtheprinciplesofChinesefour-characterphrasetranslation2.HelpstudentstotranslateChinesefour-characterphrase◇KeyTeachingPoints:1.StructurechangeofChinesefour-characterphraseintoEnglish2.ThetranslationofChinesefour-characterphrase◇DifficultTeachingPoints:HowtotranslateChinesefour-characterphrasecorrectly◇TeachingContents:I.汉语四字词的英译处理汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:形容词+名词1.和文化事业的基本建设。Capitalconstructionofpublicityandculturalundertakingswillbestrengthenedaccordingtotheprincipleofarationaldistribution,anoptimizedstructureandpriorityorder.2.ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyons.n.峡谷andturbulentwaters.)3.步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。TheChinesegovernmentstandsreadytofurther(adv.)strengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandmutualdevelopment.名词/形容词+in+名词4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠

静芙****可爱
实名认证
内容提供者


最近下载
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx