大学英语实用翻译课后部分题(定稿).docx 立即下载
2025-08-26
约3.1万字
约36页
0
35KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语实用翻译课后部分题(定稿).docx

大学英语实用翻译课后部分题(定稿).docx

预览

免费试读已结束,剩余 31 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语实用翻译课后部分题(定稿)

第一篇:大学英语实用翻译课后部分题(定稿)1英汉句式结构差异主要表现在哪些方面“汉语被认为是一种“意合”的语言。不受严格的语法约束,也没有固定的句式结构,其表达方式一般按时间顺序或逻辑顺序,先发生的事先说,后发生的是后讲,先因后果,先假设,后结果,先条件后结论。英语是一种形合语言,英语句子严格遵守语法规则,句中主谓宾定状补井然有序,句子成分可以通过语法结构进行层层分析。英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。前置,句子较短。语段结构严谨,流散铺排,词或词组避免重复出现,多用代称。常重复出现,多用实称2什么是语境,简述语境与翻译的关系;语言活动的环境,包括时间空间语言交际参与者及语言活动的目的等,在文章或言谈中话题的上下文。(2)非语言环境,第三、翻译与语境的关系,关系:语境是一切语言活动存在的前提,离开语境就没有语言活动;就没有一定的上下文,文字翻译也就无从谈起。英语词义的褒贬不像汉语截然分明,同一个词语有时候可能产生两种截然不同的意义,需要根据不同的语境做出正确的判断。词干来辨析词义,macrospacetransship=macro巨型的+space太空+trans转运+ship船即巨型空间转运飞船b根据上下文语境或词语搭配确定词义c依据不同学科或专业类型确定词义4英汉词字主要有哪几种对应关系:完全对应,(专有名词、技术词汇)computer计算机,部分对应storytelling说书,无对应词teenager13至19岁的青少年5直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。6翻译中为什么要进行词类转换:。英汉两种语言在语言特点和表达形式方面有着显著的差异,往往不能照搬原文的词类或句子结构,需要根据汉语的表达需要,进行词类转换7在实际翻译中能做到与原文完全一致,不增不减?原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者确没有这样的便利,因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。8翻译中为什么要进行结构调节:由于英汉不同的造句结构和表达习惯,翻译中有时需要打破原文句式结构,对译文进行结构调节以符合汉语的表达习惯。9常见的英译汉结构调整重要有哪几种a顺序法b逆序法Ttiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainfinght.要知道应该抵消多大的重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易c时序法d拆分法they,notwnexperctedly,didnotrespond。他们没有答复这完全是意料之中的事E重组法10英译汉正反交替的手段:肯定译否定Justmakeyourselfathome.否定译肯定Icouldn’tagreemorewithyou.双否定译肯定Heisnotunequaltotheduty.他并非不称职。正反移位Idon’tthinkhewillcome.译为部分否定Notallmineralscomefrommines.对号入座hasneverbeenclear从来就模糊不清、否定转移wasnotdesignedfor不是为了…..而设计第二篇:大学英语翻译课后题UnitOne我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。WeareinformedthattheMinisterofFinancewillmeetusthenextday.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。Ifeltoddthathedidn’tseemtorememberhisownbirthday.学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。ThetermpapersshouldbehandedinnextTuesdayatthelatest,butmostofthestudentshavehardlymadeadent.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。Theheadmasterwaspainedwhenhenoticedthenumberofthestudentswascontinuouslybeingcutinto.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。Normally,thepaymentisincashinthatcountry,butchecksarebecomingwidespreadgradually,andsoon,itwilltaketheplaceofcas
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语实用翻译课后部分题(定稿)

文档大小:35KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用