大学英语专业翻译课教案 以书为主版.docx 立即下载
2025-08-26
约12.4万字
约164页
0
131KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

大学英语专业翻译课教案 以书为主版.docx

大学英语专业翻译课教案以书为主版.docx

预览

免费试读已结束,剩余 159 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

大学英语专业翻译课教案以书为主版

第一篇:大学英语专业翻译课教案以书为主版《翻译理论与实践》备课笔记第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The―threecharacterguide‖isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator‘ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:直译---literaltranslation意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen‘sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone‘slast---断气;gotoone‘sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.―Inthestreet‖shouldbereplacedby―inthecommunity‖.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam‘sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence?―Therecep
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

大学英语专业翻译课教案 以书为主版

文档大小:131KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用