




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观 第一篇:如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。【译文】Thesocialistoutlookonhonorandshame(the“eighthonorandeightshame”outlook):Thecadresandmasses,especiallyouryoungpeople,shouldbeeducatedinthesocialistoutlookonhonorandshame,whichadvocateshonortothosewholovethemotherland,andshameonthosewhodoharmtoher;honortothosewhoservethepeople,andshameonthosewhoareporcedfromthem;honortothosewhoquestforscience,andshameonthosewhoprefertobeignorant;honortothosewhoarehard-working,andshameonthosewhodetesthavingtowork;honortothosewhouniteandhelppeople,andshameonthosewhogainattheexpenseofothers;honortothosewhoarehonestandtrustworthy,andshameonthosewhoforsakegoodforthesakeofgold;honortothosewhoaredisciplinedandlaw-abiding,andshameonthosewhoviolatelawsanddisciplines;andhonortothosewhoupholdhardstruggle,andshameonthosewhoindulgeinadissipatedlife.在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解“背离”人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是beporcedfrom而不是betray。再比如“愚昧无知”,如果把它翻译为remainignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为thosewhoprefertobeignorant而不是thosewhoremainignorant。英语表达的力度:对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor/disgrace还是shame呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulgeinluxury/extravagances还是leadadissipated/debauchedlife?现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是“骄横奢侈、荒淫无度”。由此,选择后者更为合适。语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normalstyle而不是veryformalstyle或veryinformalstyle。表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样

佳宁****么啦
实名认证
内容提供者


最近下载
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
201651206021+莫武林+浅析在互联网时代下酒店的营销策略——以湛江民大喜来登酒店为例.doc
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
用于空间热电转换的耐高温涡轮发电机转子及其装配方法.pdf
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx
论《离骚》诠释史中的“香草”意蕴.docx