




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
广告翻译 第一篇:广告翻译2.英汉广告翻译的六大常见策略2.1直译法(LiteralTranslation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔广告)Oureyebrowpencilsareassoftaspetals.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。例2:中国河南——功夫的摇篮。(河南旅游广告)HenaninChina—thecradleofChinesemartialarts.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告是判断式暗喻,判断词“是”在两个句子中均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语词序一对一地翻译出来的,是典型的直译,让人看了一目了然,印象深刻。例3:Challengethelimits.(SUMSUNG)挑战极限。(李克兴,《论广告翻译的策略》)这是三星电子产品的广告,其汉语完全按照英语的词序翻译而来,原句是动宾结构,译句也一样,是典型的一一对应的翻译方法。例4:Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)这则广告也是依据英语的词序直接翻译而来,体现了IBM公司的技术实力,又表现了它的商业道德,想顾客之所想,事无巨细的工作作风。例5:Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(劳力克斯手表)与我不同,劳力克斯从不需要休息。(金惠康,《跨文化交际翻译续编》)这则广告说劳力克斯手表不需要休息,暗示了走时准确、劲头十足、提供24小时的永恒服务、质量上乘、不需停下来修理的特点,巧妙地宣传了产品的优良品质,把产品人格化,使产品具有人情味。此句用了直译法,明确而清晰地传达了广告的字面意思和深层内涵。很显然,以上所有广告词的翻译,其表层意思和深层意思基本和原句一致,采取直译的翻译方法,能够在很大程度上再现原广告的形式、内容和风格,有明白易懂的特点2.2意译法(FreeTranslation)如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留(同上:63)。例如:例6:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)Thiswordprocessorplaysatuneofdeepfeelingwheneveryouaretyping.(谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这是一句蕴含隐喻而且对仗工整的广告词,原句很难用直译的方法传达引申的涵义,只能采取意译,虽然译句不是那么对仗工整,但也传达了原句的精神,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅(同上)。例7:We’renotinthecomputerbusiness.We’reintheresultsbusiness.(IBM)唯我电脑,成效更高。(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)我们尝试着用直译法来翻译这一广告,译文如下:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。这叫人费解,这家商店不卖电脑,而卖“成效”,“成效”是什么?怎么来量化呢?怎么个卖法呢?所以这样翻译反倒失去了广告的作用,原来广告的作用是为了突出其电脑的质量好、成效高,不如采用意译同时注意字数和押韵,翻译为:唯我电脑,成效更高。这样既保持了原文风格,又不失原意,一目了然。例8:Everythingisextraordinary.Everythingtempts.(Cartier)直译:一切都很出名,一切都很诱人。意译:件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(亚地亚饰品)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)原文是个装饰品广告,两句说的基本上是一个意思,重复“Everything”一词是为了强调每一件饰品都是精品。照字面意思直译两个“一切”显得生硬,不符合汉语的表达习惯。汉语讲究对偶,忌字面重复,第二种译法显得词句优美,并且准确地表达了饰品精美的品质。例9:CookingWithoutLooking.(MinuteRice)转眼就熟。(迷你米饭)(曾晖、张志儒,《试评几则英文广告的翻译》)当然不能按字面意

努力****元恺
实名认证
内容提供者


最近下载