您所在位置: 网站首页 / 张璐古诗词翻译欣赏1.docx / 文档详情
张璐古诗词翻译欣赏1.docx 立即下载
2025-08-27
约1.6万字
约27页
0
28KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

张璐古诗词翻译欣赏1.docx

张璐古诗词翻译欣赏1.docx

预览

免费试读已结束,剩余 22 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

张璐古诗词翻译欣赏1

第一篇:张璐古诗词翻译欣赏1张璐古诗词翻译欣赏1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。Weshouldalwaysrememberthisimportantthing,thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。Wemushreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。Ihavedeeploveforthiscountry.Iloveeveryinchofitsland.Iloveeveryriverthatflowsonthispieceofearthwithdeeppassionanddeepaffection.FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie.Withthisstrongcommittment,Iwillcontinuetodevotemyselftomyworkinthenextthreeyears.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)AsaChineseproverbgoes:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)Iunderstandthenegotiationmaybeacomplexprocess,butdifferencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties,andIbelievethatproblemswilleventuallybesolved.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。6.守职而不废,处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.8.知我罪我,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.10.骨肉之亲,析而不殊。Brothers,thoughgeographicallyapart,willalwaysbeboundbytheirbloodties.11.如将不尽,与古为新。Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandg
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

张璐古诗词翻译欣赏1

文档大小:28KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用