您所在位置: 网站首页 / 总结古文翻译方法.docx / 文档详情
总结古文翻译方法.docx 立即下载
2025-08-27
约5.1万字
约87页
0
80KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

总结古文翻译方法.docx

总结古文翻译方法.docx

预览

免费试读已结束,剩余 82 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

总结古文翻译方法

第一篇:总结古文翻译方法总结古文翻译方法。翻译原则:1、“信”(忠实于原文,字字落实,句句落实,不随意增减)2、“达”(表意明确,语言通畅,语气不走样。)3、“雅”(用简明、优美,富有文采的现代汉语把原文的内容、形式表达出来)翻译方法:1、留(专有名词,人名等照译。)2、补(补出省略成分,如主语,宾语)3、删(删去不译的词语)4、换(把古词换成现代词)5、调(调整倒装句句序)6、选(根据上下文,选用恰当的词义)7、译(译出实词、虚词、活用的词帮通假字)8、固(固定格式的固定译法)9、意译(文言文中的比喻、借代、引申,直译不通,用意译)第二篇:翻译古文的方法小时候,父亲长年不在家。所以我从小与母亲一起长大。那时候,家境还比较贫困。母亲还得靠给人洗衣服供我上学。小时的我,不懂事。经常给母亲带来不少的麻烦。有时,把别人家的东西弄坏了,自己马上就一溜烟地跑开了,因为我知道母亲马上就会来收拾残局。调皮的我不知给母亲带来了多少麻烦。可每当我犯下错误的时候,母亲并不是打骂相加,而是耐心的教导于我,直到我认错方罢。记得八岁那年。一名外班的同学欺负自己班的同学。我不顾一切的冲上去帮助自己的同学。把外班的同学打伤了。害得母亲又是向人家陪钱,又是道歉。回家后,母亲把我叫到身边,用希冀的眼神注视着我,静静的等待我承认错误。我看着母亲那闪着泪花的眼睛,终于惭愧地低下了头„„我十三岁那年。父亲不再到外地工作。家境也有所改善,可母亲仍是勤俭持家。“吱”,一不小心的我跑步时,把裤子撕裂了一条长长的口子。心想:这回爸肯定得揍我了。我还是明天用自己的压岁钱拿去给张裁缝补补吧„„于是我遮遮掩掩地回到了家。好不容易熬到晚上睡下了。朦胧之间,觉得好象有灯光在眼前闪烁。于是我睁看眼,却发现母亲腿上放着我的裤子,手里拿着线和针。哎,还是没逃过母亲的眼睛。心想。原来,母亲为了省钱,为了不让我挨骂。深更半夜地起来给我缝补衣服。我的眼睛渐渐湿润了。在那微弱的灯光下,我依稀看见母亲披着棉衣,双手冷的有些发抖。而那该死的线,在母亲手里却始终都无法穿过那小得可怜的针孔。我再也看不下去,便含着泪水翻身起床。去握住那饱经风霜的我最熟悉的手,帮她将线穿过针孔„„。帮助她寄以爱和希望。只因为我欠她的太多„„。翻译古文的方法要翻译文中的句子,首先要明确翻译得好的标准。大家不会忘记,对于怎样才能翻译得好,语文教材的编者曾借严复关于外文翻译的标准把它表述为“信、达、雅”三个字。“信”,就是准确,“达”,就是通顺,“雅”,就是有文采。其次要懂得翻译的的要求。文言文翻译要达到“信、达、雅”的标准,应该以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求“字字有着落”,所谓意译,就是要求在不能直译的时候,讲出字词的大意即可。“以直译为主,以意译为辅”,是对翻译的要求,也是翻译的原则,这是大家不应该忘记的。明确了翻译的标准和要求之后,还应该掌握翻译的方法。对于翻译的方法,我们可以把它概括为“留、去、变、换、调、补、凝、扩”等八个字。“留”,就是保留古今意义相同的词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等。“去”,就是去掉没有实际意义、现在已经不用的词语。例如,“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”(欧阳修《伶官传记》)一句,“夫”字是发语词,为的是引起议论,没有实际意义,翻译时可以去掉。“变”,就是把古代汉语的单音词变成现代汉语的双音词。例如,“师者,所以传道受业解惑也。”(韩愈《师说》)一句中的粗体字都是单音节词,翻译时,可以依次把它们翻译为“老师”、“传授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解决”、“疑惑”等双音词。“换”,是把一些词义与现代汉语不同的词语,换成与现代汉语意思相当的词语。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?”(张溥《五人墓碑记》)一句中,“安”字在现代汉语中的意思是“平安”、“安稳”、“安装”等意思,而它在本句中却是“怎么”的意思,两者大相径庭,翻译时,要把它换成“怎么”一词,否则就会语意不通“补”,就是补出省略的成份。古代汉语省略的成份比较多,通常有省主语,省谓语,省宾语,省介词等。翻译时要把它补出来,而且用括号表示。例如:省主语:廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)“调”,就是翻译时,把倒装句的句序调整为符合现代汉语语法的句子。例如:1、谓语前置:“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》),应译为:你太不聪明了。)“凝”,就是把铺陈的句子适当浓缩。例如:“问女何所思,问女何所忆。”(《木兰诗》),两句的意思差不多,翻译时可浓缩为:问女儿想的是什么。“扩”,就是把引用的典故或言简意赅的词语适当展开。例如:“孔子曰:„何陋之有?‟”(《陋室铭》)一句中,“何陋之有?”是个典故,翻译时,应适当把它展开,译为:有君子住在里面,有什
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

总结古文翻译方法

文档大小:80KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用