




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
文言翻译学案 第一篇:文言翻译学案文言翻译学案一、考点解读本考点涉及两个方面:①理解与现代汉语不同的句式;②理解并翻译文中的句子。一、理解与现代汉语不同的句式和用法:“理解”是指在阅读过程中理解文言特殊句式和词类活用现象,并在理解文意与翻译句子中加以运用。与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、省略句、宾语前置、状语后置、定语后置和文言固定结构(固定句式)。技法指导(一)坚持文言翻译的原则①文言翻译的原则就是直译为主,意译为辅。所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。例如:例:原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)——译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。②文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。(二)文言翻译方法1.加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:“天下的事情有困难和容易之分吗?”二、2.替换法:有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)“将”换成”率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎击”。3.保留法:古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。《(〈指南录〉后序》)这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。此句译成:德祐二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使。4.调序法:古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,即“以其[于晋]无礼,且[于楚]贰也可译为:原因是郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国有贰心。5.补充法:文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。可译为:不行,(那些人)只是没(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。6.拆分法:有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。如2012年高考山东卷“光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信”语句中的“清宫”“亲信”要使用“拆分法”拆分成“清理宫室”“亲近信任”。整个句子可译为:光武帝到的地方,(阴兴)总是先进去清理宫殿,非常被亲近信任。7.转述法(意译):去掉修辞,用简明的文字来表述使用了某种修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。《五人墓碑记》()缙绅:古代大臣上朝时将笏板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。缙,插。绅,腰带。8.变通法:变通法主要用在文言文特殊的文言现象中,比如通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、互文同义等。当直接根据此字的常规意义来理解而无法直接翻译或不符合文意时,就要考虑到特殊的文言现象。例:“主人下马客在船,举酒欲饮无管弦”一句,根据常规翻译,“举酒欲饮无管弦”就没有了明确的主语,究竟是主人下马想饮酒呢,还是客人在船上想饮酒?这样就需要根据后面的文字“醉不成欢惨将别„„添酒回灯重开宴”一句了解到“举酒欲饮无管弦”的是主人和客人,所以此句应当使用互文来进行翻译,译为:主人和客人下马后上了船,举起酒杯想喝酒却没有音乐。9.删略法:指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。例:①“公与之乘,战于长勺。公将鼓之《曹刿论战》()”,句中的“之”是个音节助词,可不译。整句可译为:鲁庄公和曹刿乘坐同一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要击鼓进军,②张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。整句可译为:张良说:“遵命。”10.扩充浓缩法:古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译。例:①怀敌附远,何招而不至。(《论积贮疏》)翻译时要将其扩充,使意思明朗,可译为:“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”又如:②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势磅礴,但现代汉语里找不到相应的词语来

一条****丹淑
实名认证
内容提供者


最近下载