




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
标语翻译 第一篇:标语翻译http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果(作者:吴伟雄)1.标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。1.1鹦鹉学舌的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成fromalldirectionsoftheworld,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:改译:Firstclassservicetoallguests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:BeilingTourist&HolidaySpendingArea„上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silverreceivingcounter一样,实在离谱。改译:BeilingResortisapromisinglandforinvestment.爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出:“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。1.2囫囵吞枣的误译例3:创优秀旅游城市,为名城争光。原译:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为towinhonorfor。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。改译:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。原译:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。汉语的“精神”,似乎无所不能。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。改译;Promotesportsmanshipandint’lexchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。1.3随心所欲的乱译例5:××市人民争创优秀旅游诚市。原译:Thepeople''sofXXwanttobeanexcellenttravelcity.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。改译:BuildXXintoaTopTouristCityofChina.例6:XX市人民政府„„原译:TheGovernmentofPeople''sRepublicofXX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和

fu****级甜
实名认证
内容提供者


最近下载