汉翻英增词译法(共五则范文).docx 立即下载
2025-08-27
约3.2万字
约38页
0
35KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉翻英增词译法(共五则范文).docx

汉翻英增词译法(共五则范文).docx

预览

免费试读已结束,剩余 33 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉翻英增词译法(共五则范文)

第一篇:汉翻英增词译法汉翻英增词译法Ⅰ、byaddingnecessarypronouns增加必要的代词大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoresearchhasnorighttospeak.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youmustreaditforseveraltimesandseeifthereisanythingtobecorrectedorimproved.Ⅱ、byaddingnecessaryarticles增加必要的冠词我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Weshouldmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbesolvedproperly.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝东西。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.Ⅲ、byaddingnecessaryconnectives增加必要的连接词老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.小孩受了惊吓就会哭。Thelittlechildwillcrywhentheyarefrightened.Ⅳ、byaddingprepositions增加必要的介词咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?第二篇:英译汉非谓语动词的译法英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法,下面,我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。例1.Americansdonotliketobecalledmaterialisticbecausetheyfeelthatthisunfairlyaccusesthemoflovingonlymaterialthingsandofhavingnoreligiousvalues.美国人不喜欢被称为物质主义者,因为他们认为指控他们只重物质利益,没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)例2.Thewriter'spurposemaybesimplytoinform,ortomakereadersawareofsimilaritiesordifferencesthatinterestingandsignificantinthemselves.作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)例3.Theaimofscienceistodescribetheworldinorderlylanguage,insuchawaythatwecan,ifpossible,foreseetheresultsofthosealternativecoursesofactionbetweenwhichwearealwayschoosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样,如果可能的话,我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)例4.Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识,而且要是可能的话,找出那些既能构成科学家所知事实的基础,又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)例5.Itisadifficulttasktocomparetwosystemsofeducationwhichstemfromdifferentrootsandoftenproducecontrastingeffects.两种教育制度体系源于不同的根基,并常常产生对照鲜明的不同效果,因而,要将
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

汉翻英增词译法(共五则范文)

文档大小:35KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用