您所在位置: 网站首页 / 汉译英并列句型的翻译总结.docx / 文档详情
汉译英并列句型的翻译总结.docx 立即下载
2025-08-27
约3.3万字
约39页
0
36KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉译英并列句型的翻译总结.docx

汉译英并列句型的翻译总结.docx

预览

免费试读已结束,剩余 34 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉译英并列句型的翻译总结

第一篇:汉译英并列句型的翻译总结一A+a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1:现在我们有16个系,下设39个专业。Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16thousand8hundredsquarekilometers.(方法和上句一样。)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtosteadyeconomicdevelopment.(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)二A+a1+a2结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople’slife.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752,443squarekms.(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。Therearemorethan5,000stadiumsinBeijing,including8canaccommodate5,000eachand15cando2,000each.(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)三A+a+B结构这种结构和A+a1+a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。Now,thereareonly5countrieswherewomen’ssalariesmakeup80%ofmen’s,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman’s.(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。AccordingtoareportofWHO,by2020itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswillincreaseto1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)四A+B+b结构
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

汉译英并列句型的翻译总结

文档大小:36KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用