江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文.docx 立即下载
2025-08-27
约2.4万字
约30页
0
26KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文.docx

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文.docx

预览

免费试读已结束,剩余 25 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

第一篇:江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文一、将下列短文译成汉语(50分)参考译文:密西西比河上夏天的日出马克·吐温密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辨;河面上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。只闻其声而不见其鸟,人仿佛就悠游在天籁的妙趣之中。等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,堆绿叠翠,浓黛浅消。放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。这一切,怎能不令人怀想?二、将下列短文译成英语(50分)参考译文:Weallknowthatsupplyofprovisionsandclothingisonlyoneaspectoflife.Thisisespeciallytrueofoldfolks.Likeyoungpeople,theyhavetheneedofculturallife,theneedofrecreationandamusement,theneedofdignityandtheneedofaccomplishment.Theywantto,intheirremainingyears,maketheirliveseasierandmoresubstantial.Oneday,IstrolledintoanoldcuriosityshopwhereIbrowsedtheantiquesondisplay.AsIwalkedfurtherintothestore,Ifound,tomygreatsurprise,thatthecashierbehindtheregisterturnedouttobeanoldwoman.Icanneverunderstandwhathasdriventhisoldwomantojointherankofwageearnersatanagewhensheshouldtakelifeeasyandenjoythefewdaysshehadleftwithher.AllIknowisthatIcouldtellatfirstsightsheapparentlyenjoyedwhatshewasdoing,andwascompetentforthejob.Herconcentrationofmind,herskillfulhandlingofthecashregisterandherfaint,naiveyetsomewhatfacetioussmilefrombehindhertoothlessmouthafterthesettlementofeachaccountwassimplyamusing.SomehowIhaltedbesideher.OnlythendidIdiscoverinwhatperfectharmonytheoldwomanbehindthecashier'sregisterwaswiththeantiqueshop.Itcanverywellbeatrickemployedtoattractcustomers.WithmanyquestionsunaskedIleftthatstore,forsomehowIwasconvincedtheremustbesomethingintriguingbetweenthisoldwomanandtheoldcuriosityshop.HowIwishIcouldhearitall!第二篇:江西省首届英语翻译大赛决赛参考译文江西省首届英语翻译大赛决赛参考译文一、将下列短文译成汉语(50分)参考译文:奥黛丽·赫本——一个优雅高尚的人母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:她相信爱,相信自然的神奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,她总会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披枷戴锁,但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷锁中解脱出来。我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,什么不值。虽然她不记
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文

文档大小:26KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用