浅析日语中的比喻表达(合集5篇).docx 立即下载
2025-08-27
约5.9千字
约12页
0
17KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析日语中的比喻表达(合集5篇).docx

浅析日语中的比喻表达(合集5篇).docx

预览

免费试读已结束,剩余 7 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析日语中的比喻表达(合集5篇)

第一篇:浅析日语中的比喻表达浅析日语中的比喻表达比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。比喻就是“打比方”,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物,使描写更加生动形象,说理更加通俗易懂的修辞方式。发表论文比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。例如:“真夏のような暑さ”,这个比喻句的本体是“暑さ”,喻体是“真夏”,比喻词是“ような”。比喻表达是日本民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的修辞意识和文化传统。一、日语比喻的种类1.直喻日语的直喻亦称明喻,是一种最常见的修辞方式。它的特点是被比喻的事物,作比喻的事物和比喻词全部出现。日语中常用的比喻词有“まるで·あたかも~のようだ(ごとし、みたいだ”。例如:この雪はまるで绵のようです。/这雪像棉花一样。飞行机みたいな形のような形の云が浮かんでいる。/漂浮着一朵像飞机形状的云彩。光阴矢のごとし。/光阴似箭。上述例句使用了比喻词“まるで„„ようだ”、“みたいだ”、“ごとし”,把被比的事物和作比的事物联系起来,构成明显的比喻关系。汉语的明喻和日语的直喻两者格式相同,但是由于两个民族的表达习惯的差异,在翻译时有的就不能完全照搬原文的比喻形象。如:お金を汤水のように使えた时代/挥金如土的时代。日本水资源丰富,日本人爱洗澡世界闻名,他们比喻奢侈浪费时就用“汤水のように使えた”,而农耕大国的中国则形象地使用“挥金如土”比喻。因此,在翻译成中文时,应翻译为“挥金如土”更为合适。2.隐喻日语的隐喻又称暗喻,它与直喻不同,不用比喻词,比喻关系隐藏在句子中。直喻是相似的关系即A像B(AはのBようだ),隐喻是相合的关系即A是B(AはBだ)。这是两种比喻的不同之处。例如:あたりは一面の火の海だ。/附近是一片火海。人生とは旅である/人生就是旅行。私は伤ついた孤独な狮子だ。/我是一头受了伤的狮子。3.讽喻日语的讽喻又称寓喻,是不提原来要说明的A事物而是通过作为比喻的B事物来写。例如:花より子/与其得到鲜花,不如得到江米团。比喻不求风流但求实惠。坊主憎けりゃ袈裟まで憎い/恨和尚看到袈裟也来气,比喻因为太憎恨一个人,所以憎恨和他所有有关的事物。汉语的借喻和日语的讽喻相同,不用比喻词和本体,直接把喻体作为本体来写。日语和汉语中有些谚语和成语常用借喻的手法来表现,在翻译时有些可对译,有些必须变换比喻的形象。例如:で鲷を钓る/抛砖引玉。腐っても鲷/瘦死的骆驼比马大。4.提喻和换喻日语的提喻法是指以局部代替全体、或以全体代替局部的修辞手段,本体和喻词都不出现。アルコールを饮む/喝酒(以アルコール代替酒)花见に行く/去赏樱花(用花代替樱花)お婆さんにだって、何々小町といわれた时代もあったのよ。/想当年奶奶也被人叫做某某小町哩。(以日本平安时代的美女小野小町来泛指所有美女)日语换喻法与提喻法类似,是用一种名称代替另一种名称的方法。提喻法是局部和全体之间的替代,换喻法是表示属性的事物和本体事物互相替代。例如:めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某一特征“墨镜”代替人)ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品)中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,文化论文例如,中国经常用“西施”代美女,日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん”代酒。5.活喻日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如:森が泣いている。/森林在哭泣。花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。6.张喻日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如:嘘八百/谎话连篇八百八町/形容江户街多八百八桥/形容大阪桥多(2)用惯用语表示夸张,例如:猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。雀のほどの给料/少得可怜的工资二、有趣的日语比喻1.日汉不同食品比喻同一个事物(1)福从天降中文:“天上掉下馅饼来”;日语:「棚からぼた饼」「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。(2)在游泳池或者公共大浴池人非常多中文:“煮饺子”日
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析日语中的比喻表达(合集5篇)

文档大小:17KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用