浅析广告英语的修辞特点及翻译.docx 立即下载
2025-08-27
约2.7万字
约42页
0
42KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

浅析广告英语的修辞特点及翻译.docx

浅析广告英语的修辞特点及翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 37 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅析广告英语的修辞特点及翻译

第一篇:浅析广告英语的修辞特点及翻译浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figureofrhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。1、利用数字进行夸张例1:Agreatpictureisworthathousanddrinks…Wearecreatinganewonlinesystemwhereyoucangetfreeposters…andothermaterials…wewillgiveyoutheinformationneededtoorderyourfreematerialsonline.这是一家销售茶叶及咖啡原料公司的广告。广告中利用数字进行夸张,达到推销产品的目的。在这则广告中,“a”与“athousand”两个数字构成了强烈的对比,夸张地表现了“anewonlinesystem”的不凡之处,突出强调了网上订货的强大优势。例2:Thereareamillionthingswecoulddohere,andyouarejustsittingthereIknowexactlywhatIwanttodonext.这是夏威夷一家饭店的广告,“amillionthings”夸张地表现了该饭店无微不至的服务,让顾客找到了作上帝的感觉。如此优越的饭店谁不愿意光顾呢?2、利用形容词、副词进行夸张例1:Dprogramistheultimatesolutionfortheneedsofyourdelicateskin.Speciallydevelopedwithhighlyrefinedpureingredients.这是资生堂的一款化妆品广告。广告中使用了“ultimate,specially”和“highly”三个具有夸张色彩的词,令读者对该产品的功效心驰神往,很容易打动女士们的心弦。例2:Withourincrediblydurable,surprisinglyaffordablerollingwalker,therewillbenostoppingyou.这则广告使用了两个表示夸张的副词“incredibly”和“surprisingly”,生动地表现了该产品的经久耐用和物美价廉特点,大大增强了产品的吸引力。例3:Thinkofsomeoftheworld′smoststylishhotels…elegantvillas,excellentfood,immaculateservice.Andallsetasidethebluestsea,undertheclearestsky.这是一则旅游广告,作者使用了两个形容词的最高级,表明从旅馆优美的自然环境到漂亮的别墅、极好的饭菜、无可挑剔的服务,都是无与伦比的。这种夸张大大增强了旅馆的诱惑力。例4:BeThere!Theworld′shottestraceishereagain.Getreadyfor
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

浅析广告英语的修辞特点及翻译

文档大小:42KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用