




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译技巧教案 第一篇:翻译技巧教案LectureOneIntroductiontoTranslationI.TeachingObjectives:TointroducethestudentsthehistoryoftranslationTointroducethestudentsthedefinitonoftranslationanditsclassificationTohelpthestudentsrealizetheimportanceoftranslationII.Importantpoints:Thedefintionoftranslation----cross-linguistic,cross-cultural,cross-socialIII.Timeallotment:2periodsIV.Teachingprocedures:1.lead-inAstoryinbiblewhichtoldhowimportanttranslationwasintheworld.2.Thehistoryoftranslation:fiveclimaxesabroad,fourclimaxesathome3.Thedefinitonoftranslation:a.toturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary)b.toturnitnoone’sownoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishlanguage)4.TheclassificationoftranslationIntralingualtranslation/interlingualtranslationInterpretation/translation5.PreviewLectureTwoTranslationstandardI.TeachingObjectives:TointroducevariatiesoftheoriesabouttranslationstandardproposedbydifferentscholarsTohelpthestudentslearnthebasicprinciplesintranslatingasbeginnersII.Importantpoints:FaithfullnessandsmoothnessIII.DifficultpointsYanFu:“信”,“达”,“雅”IV.Timeallotment:2periodsⅤ.Teachingprocedures:1.Varioustheories:a.GeogreCampbell(Englishtranslator):Thefirstthing...istogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal...Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner...Thethirdadnlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy...(Venuti,1995:75)b.Lefevere:1.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Lefevere,1992b,128)c.严复:信、达、雅从严复本人对信达雅的解释来看,所谓“信”是意义不倍(背)本文,即忠实。“达”指不拘泥于原文的用词造句,而尽译语言这能事以求语义明显,近乎通顺。“雅”则要求译文必须用“汉以前的字法句法”,故可求其尔雅。但他又主张“与其伤雅,毋宁失真”,除特殊情况外,似有过分强调文笔优美的倾向。2.Basicprinciplesforbeginners概括起来,翻译要解决的根本问题有两个,一是“忠实”的问题,二是“通顺

飞飙****ng
实名认证
内容提供者


最近下载