您所在位置: 网站首页 / 翻译技巧教案.docx / 文档详情
翻译技巧教案.docx 立即下载
2025-08-28
约5.5万字
约70页
0
60KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译技巧教案.docx

翻译技巧教案.docx

预览

免费试读已结束,剩余 65 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译技巧教案

第一篇:翻译技巧教案LectureOneIntroductiontoTranslationI.TeachingObjectives:TointroducethestudentsthehistoryoftranslationTointroducethestudentsthedefinitonoftranslationanditsclassificationTohelpthestudentsrealizetheimportanceoftranslationII.Importantpoints:Thedefintionoftranslation----cross-linguistic,cross-cultural,cross-socialIII.Timeallotment:2periodsIV.Teachingprocedures:1.lead-inAstoryinbiblewhichtoldhowimportanttranslationwasintheworld.2.Thehistoryoftranslation:fiveclimaxesabroad,fourclimaxesathome3.Thedefinitonoftranslation:a.toturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary)b.toturnitnoone’sownoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishlanguage)4.TheclassificationoftranslationIntralingualtranslation/interlingualtranslationInterpretation/translation5.PreviewLectureTwoTranslationstandardI.TeachingObjectives:TointroducevariatiesoftheoriesabouttranslationstandardproposedbydifferentscholarsTohelpthestudentslearnthebasicprinciplesintranslatingasbeginnersII.Importantpoints:FaithfullnessandsmoothnessIII.DifficultpointsYanFu:“信”,“达”,“雅”IV.Timeallotment:2periodsⅤ.Teachingprocedures:1.Varioustheories:a.GeogreCampbell(Englishtranslator):Thefirstthing...istogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal...Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner...Thethirdadnlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy...(Venuti,1995:75)b.Lefevere:1.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Lefevere,1992b,128)c.严复:信、达、雅从严复本人对信达雅的解释来看,所谓“信”是意义不倍(背)本文,即忠实。“达”指不拘泥于原文的用词造句,而尽译语言这能事以求语义明显,近乎通顺。“雅”则要求译文必须用“汉以前的字法句法”,故可求其尔雅。但他又主张“与其伤雅,毋宁失真”,除特殊情况外,似有过分强调文笔优美的倾向。2.Basicprinciplesforbeginners概括起来,翻译要解决的根本问题有两个,一是“忠实”的问题,二是“通顺
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译技巧教案

文档大小:60KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用