




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译心得。doc五篇 第一篇:翻译心得。doc第一段的翻译Formanyyears,Itookthesamebusatthesametimeeveryday,whichenabledmetoknowmanypeoplefromtheirappearances.Oneoftheregularcustomerswasabeautifullady,whowouldnotstopreadinguntilshegetoff.Shealwayshungherumbrellaonthehandrailnearthedoor.Shealmostforgottotakeitseveraltimes.Ayoungman,whohadadoredherforalongtime,tookthisopportunitytogettoknowher.”Yourumbrella”,onedayhesaidtohershyly.Shesmiledsweetlyathim.我们将第一段话分成四句话,从选词、时态和句子理解等方面对翻译初稿进行修改,并欣赏优秀翻译。一、多少年来,我每天在同一时间搭乘公共汽车,当然认识了许多人的脸。Formanyyears,Itookabusatthesametimeeveryday,whichenabledmetoknowmanypeople’sfaces.1.时态:首先翻译这段文字需要考虑时态。这是一个叙述的故事,用过去时态比较合适。2.选词:(1)其次在翻译这个句子的时候,有一个问题困惑着我们,那就是“认识了许多人的脸”如何表示。Face和know不搭配,可以说knowpeople,也可以说seefaces。汉语采用直接法,认识的宾语是脸,英语采用间接法,认识的宾语是人,脸只是认识的方式,这种表达的差异在翻译的时候需要特别注意。(2)“多少年来”这个短语:我们小组三个人有两个翻译,分别是formanyyears和fordecades。Decade意思是十年,fordecades表示是数十年来,几十年来,不太准确。(3)每天在同一时间搭乘公共汽车,对于汽车指的是同一辆吗?经过讨论,我们一致认为搭乘公共汽车是narrator每天的一个习性,所以应该该为thesamebus。我们对这句话的处理,用了一个定语从句。原句简短,这样翻译显得有点长。但是这样处理能把前后句子的联系更紧密点。3.修改:Formanyyears,Itookthesamebusatthesametimeeveryday,whichenabledmetoknowmanypeoplefromtheirappearances.修改后的话显然还是不尽人意,时间状语过多。4.欣赏:EverydayItookthesamebusatadefinitetime.Thisroutineofmineovertheyearsenabledmetoknowmanypeoplebysight.这个较之我们的小组的翻译无论是在用词上或者是句子、或者整体感觉上,都比我们小组要好。这里没把同一时间翻译成atthesametime,不过间接的表达了这个意思。他把一句话拆成了两句话,并且这里加入了新的内容thisroutineofmine,使得句子的因果关系很明确。这个翻译很巧妙的避开了我们之前遇到过的时间状语过多的难题。这里用了一个词组bysight,这就有一个隐含的意思,narrator仅仅是通过外貌认识车上的乘客,仅仅只能认出他们的脸,并不是了解他们的人。二、常客之中有个美丽的女郎,一上车就看书,一直看到下车为止。Oneoftheregularcustomerswasabeautifullady.Whenshegotonthebus,shebeganreading.Shewouldstopreadinguntilshegotoff.1.选词:(1)常客,regular本身可以做名词,我们查阅牛津词典,它的意思是:acustomerwhooftengoestoaparticularshopstore,pubetc,用在此处不合适。(2)女郎的表示有:girl,youngwoman、和lady;girl:它的意思是女孩或姑娘,年龄比较小,它可表示年轻的女子,但是带一点offensive;lady其中有一个意思是举止文雅并且有教养的女子,awomanwhoispoliteandwell-educated,hasexcellentmannersandalwaysbehaveswell,它还有一个意思是用于称呼或谈及不认识的女子;所以我们选用lady这个词。(3)notuntil的意思是直到...才...,这句话尽管表达了意思,但是显得很繁琐。中文一句话,分成了三句话。原文一句话,翻译过来变成了三句

英哲****公主
实名认证
内容提供者


最近下载