您所在位置: 网站首页 / 翻译新得体会2专题.docx / 文档详情
翻译新得体会2专题.docx 立即下载
2025-08-28
约1.3万字
约23页
0
27KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译新得体会2专题.docx

翻译新得体会2专题.docx

预览

免费试读已结束,剩余 18 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译新得体会2专题

第一篇:翻译新得体会2专题翻译心得体会学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!我们都知道,一个民族的思维方式会在其语言中体现出来。所以比较英汉语言就要从比较英汉思维方式入手。汉语的各种特点,比如善用短语,偏好实义名词或有生命的事物做主语,或者说不喜欢用被动句等等特点多多少少会在国人写的英文中表现出来。当然从语法的角度出发,这样的英文也不算错,只是英美人不会这么说而已。他们或者改成被动说法,或者改成否定句式,或者选用抽象名词做主语等等。此外还有篇章结构问题,替代和省略问题,衔接和连贯问题等等。所有这些的了解当然要从英语阅读开始入手,但是在读之前要先有意识的带着“火眼金睛”去分辨,要培养篇章意识,这在语言学里就是pragmatics的研究范围,就是meaningincontexts,即特定语境下的特定意思。这样的话在真正用英文写作或者汉译英时心里才有底。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是只有我们真正去接触它的时候才发现我们真的想得太过肤浅了,一句简简单单的话语,当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。例如:Iamtheonewearingpantsinthehouse.YoucannotsaythatathomeIwearmytrousers.Ifyoudoso,itisajoke.Youarenothumorousbutfoolish.ItmeansthatIamincharge.我们都会犯错,这是理所当然的。可是有些错误我们不能犯,有时候也许会因为我们一个简简单单的错误我们会付出沉重的代价。在二次世界大战的时候,中,美,英,苏四方,联合发表了波茨坦公告,督促日本无条件投降。公告发表之后,日本首相铃木在接见新闻界人士说,日本内阁对于波茨坦公告执行一种“默殺”政策,原本表达的意思是“不加评论。”“默殺”一词在日语中有两个截然不同的意思,既可以理解为“不加评论”,又可以理解为“不予理睬”。由于文化差异的缘故,盟国新闻社的议员在翻译铃木首相的讲话内容时,选择了后一种意思,译为英语的ignore。有评论家认为,正是由于文化的误读,所以导致了美国政府做出投掷原子弹,迫使日本投降的决定,成为历史上代价最为昂贵的“误译”之例。由此可见有时候翻译时不能出错的,此“误译”付出了沉重的代价,此代价是日本太多人的生民,是日本人民心里永远的伤痛.它不像我们翻译”heleadsdogs’life.”我们把它翻译成为他过着狗一样的生活而不是他过着牛马一样的生活这样的错误.有时候这样的错误我们可以理解,毕竟人无完人嘛。可是像上面提到的这样的错误谁能犯啊,这样的结果谁可以来承担啊,所以尽量减少其发生,避而远之。虽然已经学了一学期的翻译了,对它也有了一定的了解,但是在翻译的过程中还有许多问题和难点,首先,谈谈翻译时的不足首先,这个学习的过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思,只有查字典,浪费了很多时间,通过这次实践,在以后顶顶会注意多积累,增加单词记忆量。其次,对句子的分析能力不足,包括具子的成分以及语法的欠缺,导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,试卷上不会考你什么是宾语什么是状语这个单词是作什么成分但是它是学英语的基础或者说是你学习其他语法的工具,以前并没有意思到这一点,通过这次学习,了解到了语法语感的重要性。以后也会加强在这方面的学习。第三,我在速度方面的不足。在看到一句长句或者一篇短文的时候我不能在看一遍的情况下快速的翻译出来,不知道怎么回事,要看很多遍才能够写出来,也有可能是对汉语理解的能力欠缺,也有可能是对英语语法,句型的不熟悉,不清楚面对不同的汉语句子该使用什么样的英语句型。这是我在以后的学习中要紧要关注的。通过这门课程的学习,让我学到了许多翻译技巧,例如:增译法,减译法,正译法和反译法,转换法,综合法等等。使我对翻译方法有了进一步的了解,更重要的是,通过这些翻译技巧的学习和运用,能使我们
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译新得体会2专题

文档大小:27KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用