您所在位置: 网站首页 / 翻译论文.docx / 文档详情
翻译论文.docx 立即下载
2025-08-28
约3.4万字
约53页
0
48KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译论文.docx

翻译论文.docx

预览

免费试读已结束,剩余 48 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译论文

第一篇:翻译论文关于中西文化对翻译的影响摘要:翻译所追求的是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解,任何形式的表达都无从谈起;恰当的表达则是翻译的最终目的。但这些都需要在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。东西方文化之间存在着一定的差异,这种差异总是与一个国家民族悠久的文化背景、风俗民情、社会关系、社会生活及个人思维的变化有着极其密切的联系。只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。我们将从文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手了解翻译过程中要注意的问题。关键词:文化的差异,翻译,方式Abstract:Translationaimedatthecorrectunderstandingandproperexpression.Thecorrectunderstandingoftheexpressionisappropriate,withoutthecorrectunderstandingofthesituation,anyformofexpressionisimpossible.Properexpressionistheultimategoaloftranslation.Buttheseareneededintheunderstandingofthetwonationsonthebasisoftheculturalbackground.Betweeneasternandwesternculturesexistcertaindifference,thedifferenceisalwayswithastate,nationalculturalbackground,socialrelations,andthecustoms,thesociallifeandthechangesofinpidualthinkingisverycloselylinked.Onlybycombinedthetranslationwiththeculturecanitreachrealcommunicationbetweennational.Weshouldpayattentiontotheproblemabouttheprogressoftranslationbyculturalconnotation,lifestyle,cognitivethinkingmodeandvalues.Keywords:culturaldifference,translation,manner引言语言是人类文化交流的中心枢纽,是人类长期发展和进步的标志,而各民族文化的交流需要通过翻译来实现。近几十年,随着社会不断发展,翻译也成了一种主流趋势,但怎样翻得好,翻得准,也是翻译者的一大难题。现今翻译理解不仅限于对字面意义的传译,它还应该包括对文化内涵的传译,翻译离不开文化差异对其产生的影响。所以许多语言学家,学者对其进行了大量的研究,要与现实文化相结合,才能更好的表现出人类的语言特色。本文主要通过中西文化差异对翻译影响进行探讨和分析。一、文化的差异对翻译的影响语言翻译之所以困难,是因为语言能够反映一种文化。中西文化都承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将语言和文化相结合才能真正促进语言社会的政治、经济和文化进步。当双方一旦进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求双方不但要有好的双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。文化是一个民族的知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,文化也是语言赖以生存的基础。只有对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统等一系列互变因素均有一定的了解,英汉民族的语言文化才能体现出各自特有的民族色彩。(一)生态文化差异对翻译的影响生态文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域拥有不同的文化。生态而文化包括一个民族所在地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。比如象英国的地理位置特征无论是历史传统还是现实生活中,英语民族的生活多和海洋打交道,因而英语中有大量有关水的词语;而在以大陆为主的汉语中很难找到相对应的形式,因而对中国人来讲,理解这些表达方式就较为困难。比如:ableseaman一级水平,seaman直译为海员,在西方国家“seaman”又指代有能力、有水平的海员,因此“ableseaman”可意译为“一级水平”。belefthighanddry陷入困境,belefthighanddry直译为被留在水流不到达的地方。在西方国家水给人以安全祥和的感觉因此“belefthighanddry”可意译为陷入困境。在中国,自古以来还有“南面为王
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

翻译论文

文档大小:48KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用