您所在位置: 网站首页 / 考研翻译.docx / 文档详情
考研翻译.docx 立即下载
2025-08-28
约8.9千字
约14页
0
20KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研翻译.docx

考研翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 9 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研翻译

第一篇:考研翻译考研翻译对于词的处理(一)词组的掌握Nowandagain有时Attheoutset一开始Jumptotherescue匆匆介入Beobligedtosth感谢。。In…terms就。。方面而言Takeroot扎根于。。Piecetogether汇编,汇总(二)词义的选择Adaptation归化Tolaughoffone’shead让人笑掉大牙Runone’sassoff忙的跑断腿(三)增词的译法1.翻译adj时可以增加程度副词Theparkisbeautiful.这个公园真(好)美。Suitable好适合,warm真热情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可爱,witty好机智,disgusting好恶心;2.翻译抽象名词是可以增加具体名词Confusion混乱的(局面)Measurement测量的(方法/手段)Management管理的(水平/方式)AccommodationSaturation饱和的(状态)Remedies(手段/措施)Modification整改的(方案/措施)Indeed,thereverseistrue.普通翻译:确实,相反的情况才是真的。高级翻译:实际上,情况恰恰相反。3.复数名词加一些量词Causes种种/各种原因Type这种/这些型号Problems种种/各种问题4.翻译介词短语时增加动词Impulseforunification寻求统一的冲动Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致(结出)闭幕词就宣布散会。(四)减词的译法(省译)1.代词的减译Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必须勤学苦练,才能精通一门外语。Weliveandlearn.活到老,学到老。2.介词的省译Smokingisprohibitedinpublicplace.公共场合禁止吸烟。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthisbook.本部分内容信息若有更改,均见本书末附录部分。名词+of+动名词其中的of可以不翻译3.名词的省译:同位语从句中所补充说明的名词Iheardthenewthat+句子其中的thatnew就可以省译4.动词的省译系动词:thestudentsareinthepark.学生们在公园。5.连词的省译Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Thissystemhasbecomeineffectivesinceithasmanydisadvantages.这个制度缺点太多,已经没有效了。6.具体语境中,省去后汉语句子更通顺、简洁,以及一些表示比喻的词通通可以省略。Note:2+1=2加词不加意2-1=2减词不减意原则:在不改变句意的前提下,符合中文表达习惯:通顺!(五)动态名词和形容词Carefulcomporisonofthemwillshowyouthedifferenceyourrefusaltocomemightoffendothers.你要不来就可能得罪人。Theworkersareignorantofthefinancialsituationofthecompany;otherwise,theywouldhavetakesomeaction.工人不了解公司的财政状况,否则他们会采取行动的。(六)副词的处理1.直接翻译:很多副词(very)+adjArguably=可能,大概2.单独成句:Presumptively:有理由相信,······Ecologically:从生态的角度而言,······Academically:从学术的角度而言,······一些副词翻译到句末:这是···的(七)代词的处理1.直接翻译:his——他的2.找到指代对象:目的是通顺3.It/this这种情况,这种说法,这种观点Actually,itisn’t.(八)人名/地名的处理1.遵照习惯:名人的名字2.音译:3.抄英文:第二篇:考研翻译方法总结考研翻译方法总结1、翻译句子时切分的标准a引导词;b介词短语;c不定式;d标点符号。(单独的一个单词不用切)如果翻译划线句子出现指代不明或指代不清的情况,则需往前找,找清楚指代对象。2、翻译的顺序问题在英语翻译中通常先翻译状语,后翻译谓语。如:Igetupat6:00.我六点起床。3、人名的翻译音译。(布什等约定俗成的必须按照规定去翻。)4、定语从句的翻译A.定语从句前置。如果定语从句比较短,如:adelicatechildwhoisoftenill,表达
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

考研翻译

文档大小:20KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用