您所在位置: 网站首页 / 致辞类口译技巧.docx / 文档详情
致辞类口译技巧.docx 立即下载
2025-08-28
约2.7万字
约40页
0
40KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

致辞类口译技巧.docx

致辞类口译技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 35 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

致辞类口译技巧

第一篇:致辞类口译技巧请将下面的中文段落译成英文:今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会做出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!参考译文:ThegrandopeningofExpo2010ShanghaiChinawillbeheldthisevening.OnbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,1wishtoextendawaFlnwelcometoalldistinguishedguestswhohavecometoShanghaiforthisevent.1wouldliketoexpressheartfeltthankstothegovernmentsandpeopleofallcountriesforthesincerehelpandstrongsupporttheyhavegiventotheShanghaiExpo.MythanksalsogototheInternationalExhibitionsBureau(BIE)andotherinternationalorganizationsandtoa1lthefriendswhohavecontributedtoExpo2010Shanghai.评价双方关系的常用句型Therehaveexistedbetween...friendlytiesfor....Inrecentyears,relations„havebecomecloserthaneverbefore.Friendlylinks…canbetracedbackto…Thisgrouphasalonghistoryofcooperationwith…表明此次来访目的的常用句型ThepurposeofmypresentvisitistoWehavecometo...MyvisithasthreepurposesYourcurrentvisitto...willcontributeto...Iamsureyourpresentvisitwillhelp…Iamcertainyourvisitwillstrengthen…请将下面的段落译成英文:2010年是中印关系发展不平凡的一年。两国将庆祝建交60周年,将互相在对方国家举办“中国节”和“印度节”。我们也在积极筹备印度总统对中国的国事访问。我相信这些活动将进一步促进两国人民之间的理解和友谊,深化双边关系的发展。我也相信在你们的大力支持下,我们将会进一步加强中印战略伙伴关系,谱写中印关系的新篇章。参考译文:10isalsoanauspiciousyearforChina—Indiarelation.Twocountriesaregoingtocelebratethe60thanniversaryoftheestablishmentofdiplomaticrelation.ChinaFestivalandIndiaFestivalwillbeheldrespectively.WearealsobusilypreparingthestatevisitbyIndianPresidenttoChina.Iamsurethoseactivitieswillfurtherpromotethepeopletopeopleexchangesandstrengthenthebilateralcooperation.Iamconfidentwithyourgracioussupport,wewillfurtheradvanceChina—IndiaStrategicCooperativePartnershipandopenanewchapterinChina-Indiarelation.表达来访者良好愿望或者祝福的常用句型Ihopethisvisitwillbefruitfulandthatitwillleadto…Ihopethatyouwillsee…Ithasalwaysbeenourwishto...We’11beabletohave…wishyoueverysuccessin...LetUSjoinoureffortsandmakeduecontributionstodoing...请将下面的段落译成英文:今天的活动是庆祝建交60周年的开始,也是为“中国节”的到来预热。我们准备了许多道中国菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶们也准备了一些精彩的文化表演。他们虽然不是舞蹈家和模特,但要比专业舞者和模特还专业。希望大家一起享受我们的中国美食和表演。最后
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

致辞类口译技巧

文档大小:40KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用