您所在位置: 网站首页 / 英汉互译实践 大纲.docx / 文档详情
英汉互译实践 大纲.docx 立即下载
2025-08-28
约1.2万字
约19页
0
23KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉互译实践 大纲.docx

英汉互译实践大纲.docx

预览

免费试读已结束,剩余 14 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉互译实践大纲

第一篇:英汉互译实践大纲《英汉互译实践》教学大纲本课程旨在传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言思维文化的差异,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言文化的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,或将将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺。本课程教材共16讲,但教材的使用主要以学生课后阅读为主,而课堂上教师讲授内容部分地以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言思维和文化进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。本课程对学生的具体要求为:1.掌握严复的翻译理论,并用之指导自己的翻译实践。2.掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。3.掌握英汉两种语言文化的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。4.根据英语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。5.根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。第二篇:英汉互译实践与技巧实践中现存的问题并找出解决的办法,走出目前英汉互译教学的困境促使学生了解文化差异,多阅读、勤背诵、常思考、重交流,熟练掌握英汉互译的技能。关键词:英汉互译教学;语感;文化翻译是跨语言、跨文化、跨社会的社交活动。汉互译教学的任务是培养和提高学生的实际翻译能乐趣。简单的精读课教学,其结果是学生只能从中学习几个单词或者短语,难以全面掌握翻译的技能,二、英汉互译教学效果的改进措施.要求学生多阅读、勤背诵1.翻译教学的目的不明确语言重在培养学习感觉和灵性。阅读可以提高将所看过的各种素材2.学生的认识不到位我所用、信手拈来。背诵是一个日积月累的过程,以后的实践中能够自如地运用2.培养学生常思考、多交流语言学科尤其是英汉互译课程,囊括了历史、地度上领会文化的差异给英汉互译带来的影响。理、经济、文化、科技等方方面面的知识。在英汉互译教学中不断要求学生对身边的一切事物任何课程都受到外部和内部两大因素的影响。通过英汉两种语言进行互换思考,保持“事事关心外部因素包括科学技术的发展、社会经济的变化、人它的表达,时时我来表达”的积极语言学习态度。口的流动、文化的变迁等,内部因素则包括教育系统经常性的思考训练,有助于培养学生的灵感思维。灵感思维是翻译活动中译者通过对原语的透彻理解影响。学生互相学习,经常交流,吸取他人的正确思维和语多思考多讨论,要在辅导环节对学生的译文进行评言表达方式。析,充分调动学生的语言学习积极性。3.指导学生了解文化差异第三篇:英汉拟声词互译.英文拟声词与翻译试看译例:1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.2.Thunderbegantorumble.雷声开始隆隆地响。3.Thecartrumbledpast.车轱辘轱辘地过去了。4.Hisstomachrumbledemptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat-ta-ta-ta,boom!boom!Wrappinghisarmsaroundhishead,Mr.Lileapedup,butimmediatelyfellforwardlikealog.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,aCarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.7.ThoughIspeakwiththetonguesofmenandofangelsandhavenotcharity,Iambecomeasoundingbrass,oratinklingcymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。8.Shedrewoneout.R-ratch!Nowitsputteredandburned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。有关拟声词的译法:一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉互译实践 大纲

文档大小:23KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用