您所在位置: 网站首页 / 英汉翻译离线作业.docx / 文档详情
英汉翻译离线作业.docx 立即下载
2025-08-28
约3.2万字
约45页
0
42KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉翻译离线作业.docx

英汉翻译离线作业.docx

预览

免费试读已结束,剩余 40 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译离线作业

第一篇:英汉翻译离线作业浙江大学远程教育学院《英汉翻译》课程作业姓名:年级:学号:学习中心:—————————————————————————————TranslationPracticeOneI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家地大物博,人口众多。4.Eighto’clockfoundFranzupanddressed.八点钟,费兰兹起床穿衣。5.Sino-Britishlinkshavemultiplied-----political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.中国足球的落后状态必须改变。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。Commercialbusinessisveryprofitable,andmostradioandTVstationsdependontheincome.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。Manuscriptswhichareacceptablebutinneedofimprovementshouldbeallowedpublicationaftertheyhavebeenrevisedandpolishedbytheeditors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthisofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfuljudgetheirownlivesasfailureswhentheypastthatyear.Theideathatlifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityvirtue.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉翻译离线作业

文档大小:42KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用