英汉互译课程心得体会(精选5篇).docx 立即下载
2025-08-28
约1.7万字
约25页
0
28KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英汉互译课程心得体会(精选5篇).docx

英汉互译课程心得体会(精选5篇).docx

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉互译课程心得体会(精选5篇)

第一篇:英汉互译课程心得体会《英汉互译》课程学习体会接触英汉互译快一年了,自己对翻译的认识也有很大的改变。以前,觉得翻译只要学过英语都会做的,可是现在才发现翻译是一门很大的学问。不仅要求精通英语这门语言,而且要了解英语表达习惯,同时也要具有相当好的语文功底。在翻译过程中,差了哪一点就不能有好的翻译作品。在学习这门课的同时,也让我了解了很多关于翻译和各方面的知识。一.了解翻译的历史。以前,完全不知道翻译这门学问是多么博大精深,而且是从古至今源远流长。知识人文在现在社会翻译才成为了必需品。在学习的过程中,我了解了翻译是从古代就开始了,远到有记载完整的时期是唐朝,发现中国上下五千年还是有很多精髓的地方等着我们去发现,这刺激我去阅读有关中国古代历史和文化相关的书。在这其中,我发现了很多新奇的知识,同时也明白自己对中国了解的实在是太少了。二.了解翻译的流派及翻译思想。每个人对翻译的领会和认识促成了每个人对翻译有不同的理解,翻译出来的文章也就有了差异性。翻译的流派随着翻译的不断发展形成了几大翻译的派别。同时,翻译也是要受到当时社会氛围的影响的。当时需要怎样的作品来符合当时的社会环境,翻译作品就出现了,“忠实”与“不忠实”,“信、达、雅”,“直译”和“意译”等翻译思想不断出现。我们不能说哪个好,还是哪个不好,只有结合在当时的社会背景来分析翻译的作品。在这过程中,我认识了很多翻译名家,知道了有关他们的许多有趣的小故事,了解了他们对翻译的贡献与付出。这都是一个个的励志故事,无论是对我翻译和我的人生都有很大的启迪。三.了解翻译的规律和技巧。上课期间所讲授的“重复和替换”,“增词法”等技巧,这些技巧看似通俗易懂,但是在实际运用中我还是欠缺很多。以前没接触翻译的时候,认为翻译就从字面意思翻译过来,并且语句通顺就可以了。可是上了这个课之后我才发现,翻译不仅仅是把意思翻译过来,而且要结合该国的文化背景和语言习惯表达出来,这样才算好的翻译。这点,在翻译过程中十分常见,比如“班门弄斧”在汉语中只有仅仅四个字,可是用英语翻译出来确实这样的”Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter”。多达十六个字来表述这个成语,而且还会在翻译的时候加以注释,这样外国人才能从根本上明白这个成语的意思。所以这就考验我们翻译的语言能力,同时也考验对中国文化的理解能力了。在翻译的实践中,我学会了很多东西。但是也深深的了解到自己对翻译没有什么天赋,很多时候就只能把一句话直直的翻译出来,不能像同学他们那样有味道的翻译出来,还是和别人存在着很大的差距的。也许自己在翻译这一块没有多大的发展空间了,不过老师讲课很有趣,结合了翻译技巧和翻译的实例,给我很多启示,也使我没有放弃翻译。同时老师对我最大的影响就是要多读书,读书才是提高一个人素质的根本。在以后的过程中,希望书籍能带给我更多的启示。第二篇:英汉拟声词互译.英文拟声词与翻译试看译例:1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。Thewindwhistled,therainpatteredandthehorseneighed.2.Thunderbegantorumble.雷声开始隆隆地响。3.Thecartrumbledpast.车轱辘轱辘地过去了。4.Hisstomachrumbledemptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat-ta-ta-ta,boom!boom!Wrappinghisarmsaroundhishead,Mr.Lileapedup,butimmediatelyfellforwardlikealog.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。AtatimewhenthewarwasragingalongtheGreatWall,aCarriage,carryingthisrevolutionaryhero,wentrumblingswiftlysouthwards.7.ThoughIspeakwiththetonguesofmenandofangelsandhavenotcharity,Iambecomeasoundingbrass,oratinklingcymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。8.Shedrewoneout.R-ratch!Nowitsputteredandburned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。有关拟声词的译法:一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英汉互译课程心得体会(精选5篇)

文档大小:28KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用