您所在位置: 网站首页 / 英语翻译精编.docx / 文档详情
英语翻译精编.docx 立即下载
2025-08-28
约3.1万字
约41页
0
41KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语翻译精编.docx

英语翻译精编.docx

预览

免费试读已结束,剩余 36 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语翻译

第一篇:英语翻译英译中1.AtthefootoftheMt.Huangshan(黄山),inthebendofXin’anRiver(新安江),liesthebeautifulmountaintowncalled“Tunxi”(“屯溪”).在黄山脚下,新安江湾,坐落着一个美丽的山镇“屯溪”。2.TheOldStreetofTunxi(屯溪老街)islocatedintheoldcity.ThestreetstartsinthewestatZhenhaiBridge(镇海桥),astonearchbridgebuiltduringtheMingDynasty,andendsintheeastattheMemorialArchway(牌坊碑).Itstotallengthisabout1.5kmandthestreetislaidwithslabstones(用石板铺成).屯溪老街位于老街旧城,西起明代修建的石拱桥镇海桥,东止牌坊碑,全长1.5公里。街道全部用石板铺成。3.Therearehundredsofoldbutwellpreservedrowsofshops,evokingabygoneerainbuildingsthataresimpleandelegant(淡雅古朴).Theshops,workshopsandresidenceshavecontinuedtomaintainthespeciallayoutofancientstoressuchasshopinthefrontandworkshoporhouseintheback(前店后坊、前店后户).街道两旁是数百家店铺,鳞次栉比,保存完好,透溢出一股过去那种淡雅古朴的建筑风韵。店铺、仓库和居所仍然保持了古代商铺那种前店后坊、前店后户的特殊结构。4.Situatedattheconfluence(交汇处)oftheDongtingLake(洞庭湖)andtheYangtzeRiver(长江)inthenorth-easternHunanProvince,Yueyangisacelebratedancientcityofculture.Ithasbeenknownfor“thewatersofDongtingarewell-knownacrosstheland;thetowerofYueyangissimplybeyondcompare”(“洞庭天下水,岳阳天下楼”)totheworld.岳阳位于湖南省东北部,洞庭湖与长江交汇处,是一座文化古城,素有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之美誉。5.YueyangTowerstandsonthewestgateoftheoldcity.Itisathree-storywoodenstructure(纯木结构建筑),19meterstall,withupturnedeavesandahelmetshapedroof(飞檐盔顶),supportedbyfourpillars.Thestructureisauniquecombinationofartistictaste,mechanics,architecture,andcraftsmanship.AfteryouascendthetoweryouwillhaveaspectacularviewoftheDongtingLake.岳阳楼矗立在老城的西城门上,是一座三层纯木结构建筑,由4根大柱子支撑,有19米高,飞檐盔顶,工艺独特,造型精美。登楼可以欣赏美丽的洞庭风光。6.Thepredecessor(前身)ofYueyangTowerwasastructurebuiltByLuSu(鲁肃)intheThreeKingdomsPeriod(三国时期)forreviewingmilitaryparades.Itwasexpandedintoatowerin716byZhangShuo(张说)andgivenitspresentname.岳阳楼的前身是三国时期鲁肃修建的阅兵台。公元716年,张说在此扩建成楼,并命名为岳阳楼。7、ThesnowsceneoftheWestLakeenjoyedveryhighpraise,especiallytheviewof“meltingsnowatbrokenbridge”(“断桥残雪”)isuniqueinthewinteroftheWestLake.西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。8.Whyitiscalledas“maltingsnowonthebrokenbridge”,therearedifferentsayings(众说纷纭).Oneofthemisthatitsnowsalmosteverywin
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语翻译精编

文档大小:41KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用