英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案).docx 立即下载
2025-08-28
约4.2万字
约47页
0
39KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案).docx

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案).docx

预览

免费试读已结束,剩余 42 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

第一篇:英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)……这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。Thisistheoriginofitsalternativename,DoubleFifth.ThreeofthemostwidespreadactivitiesforDuanwuFestivalareeatingzongzi,drinkingrealgarwine,andracingdragonboats.OthercommonactivitiesincludehangingupiconsofZhongKui,writingspellsandwearingperfumedmedicinebags.Alloftheseactivities,togetherwiththedrinkingofrealgarwine,wereregardedbytheancientsaseffectiveinpreventingdiseaseandevil,andpromotinghealthandwell-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。CujuisanancientChineseballname.Itisacompetitivegamethatinvolveskickingaballthroughanopeningintoanet.Thegamewasinventedformilitarytrainingpurposes.DuringtheHanDynasty,thepopularityofCujuspreadfromthearmytotheroyalcourtsandupperclasses.Duetosocialandeconomicdevelopment,thesportevenextendeditspopularitytoeveryclassinsocietyduringtheSongDynasty.Atthattime,professionalCujuplayedwerequitepopular.Theseplayersfellintotwogroups:OnewastrainedbyandperformedfortheroyalcourtandtheotherconsistedofcivilianswhomadealivingasCujuplayers.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵。稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。TheForbiddenCity,grandandmagnificent,representsthehighestpeakofancientChinesearchitectureandenjoysworldwidefameforitsscaleanduniquestyle.Preservedherearealargenumberofrareandpreciousantiques,whichareofgreatsignificancetothestudyofMingandQinghistoryandtheartsofpastdynasties.In1925,theForbiddenCitywasrenamedPalaceMuseumandbecameoneofthelargestmuseumsintheworld.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,thenationalgovernmenthasspentlargesumsontheprotectionandmaintenanceoftheForbiddenCity.AtpresentitisoneofthemostpopulartourismsitesinBeijing.无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

文档大小:39KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用