您所在位置: 网站首页 / 英语数字翻译方法之分析.docx / 文档详情
英语数字翻译方法之分析.docx 立即下载
2025-08-28
约1.2万字
约16页
0
21KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语数字翻译方法之分析.docx

英语数字翻译方法之分析.docx

预览

免费试读已结束,剩余 11 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语数字翻译方法之分析

第一篇:英语数字翻译方法之分析英语数字翻译方法之分析摘要在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。这些数字的翻译需要一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。翻译这些英语数字有没有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。关键词数字翻译规则探讨一英语数字翻译方法概述在翻译英语句子,甚至是整篇文章时,经常会碰到数字。由于英汉数字具有一些共性,但同时也具有一定的差异。因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。有人认为翻译时只要把英语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如:1)Ihaveonehundredandonethingstodothismorning.2)Butthefrightenedvalethadgotdowninahurry,andthereweretwentyhandsatthehorses’birdles.如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能就是:1)今天早上我有101件事要做。2)但受惊的马夫已急忙跳下,20只手拉住了缰绳。很明显,这不是原句的确切意思。事实上,上面两句中的onehundredandone与twenty两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了它们字面上的意义。正确的汉译应该是:1)今天上午我有很多事情要做。2)许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正含义恰如其分地翻译出来呢?二数字翻译应遵循的方法数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值,还需要考虑具体的语境,通过合理的分析,推敲出原文的实质。由于各民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,这就给数字的翻译造成了很大的困难,这是我们在教学中的一个值得探讨的问题,如何翻译英语数字既能做到忠实、确切地表达原意,又能使译文更符合汉语的语言规范和文化属性。根据翻译的原则,结合翻译句子的语境、文体风格等语言特点,英语中数字的翻译通常会采用以下几种方法:(一)凡数字对应直译不影响原文修辞效果的,应当首先考虑直译:1.Sheissittinghere,buthermindisathousandmilesaway.她人在这里坐着,心却在千里之外。2.Jurgiswasayounggiant,broadofback,fullofvigour,aworkingmaninathousand.尤格斯,年青而高大魁伟,肩宽背阔,精力充沛,是个千里挑一的干活人。这二句中的英语数字与对应的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其他译法更接近原文的含义,因此直接翻译出来,翻译效果比较理想。(二)如果对应的英语数字在汉语表达习惯中没有夸张或强调的修辞效果,或者效果不明显,则考虑意译。例如:1.Hewastallandthin,withnarrowshoulders,longarmsandlegs,andhandsthatreachedamileoutofhissleeves.他瘦高个儿,窄肩膀,长胳膊,长腿,两只手露在袖口外面老长老长。2.Hereyeswereshiningbrilliantly,butherfacelostitscolourwithintwentyseconds.她的双眼闪着晶莹的光,可她的脸色却骤然间变了。3.IshouldenjoymorerealhappinessinonemonthwithyouathomethanIhavethemostdistantprospectoffindingabroad,ifmystayweretobeseventimessevenyears.倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福,那还比不上在家中与你相聚一个月那样真正幸福。以上几句中amile,twentyseconds和seventimessevenyears实质上只表示夸张,并没有特定的算术意义。然而与之对应的汉语“一英里”、“20秒”与“七年的七倍”却恰恰相反,它们所能引起的联想则是纯算术方面的。为了避免在英汉翻译中扭曲这些英语数字本来的修辞效果,最好采用意译。(三)在不改变数字修辞意义的情况下,尽量将英语数字转换成符合汉语表达习惯的数字。请看下面句子:1.It’sathousandpitiestha
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语数字翻译方法之分析

文档大小:21KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用