您所在位置: 网站首页 / 英语演讲题材.docx / 文档详情
英语演讲题材.docx 立即下载
2025-08-28
约1.6万字
约26页
0
29KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语演讲题材.docx

英语演讲题材.docx

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语演讲题材

第一篇:英语演讲题材中外手势语意义的比较OK手势在中国表示数字“0”或“3”;在日本、朝鲜、缅甸表示金钱;在英美等国,一般用来征求对方意见或回答对方征求意见的回话;在荷兰表示正在顺利进行;在巴西则认为是对女性的引诱或对男性的侮辱。V手势在欧美,V字形手势被认为是胜利、Victory的象征。在希腊若手指背向自己,则表示污辱和轻视对方之意。竖起大拇指在我国表示夸奖,了不起。在英国、澳大利亚和新西兰,旅游者常用它作搭车的手势,如果将大拇指急剧向上翘起,就成为侮辱人的信号。在希腊表示“滚蛋”。日本人则用大拇指表示“老爷子”,用小拇指表示“情人”。TheTableware餐具TheWesternuseplatesascontainersoffood.Theyeatfoodassoonastheycutthem.Theyalsohavespecialtbsp(tablespoon).西方人,则是盘子盛食物,用刀叉knifeandfork即切即吃,喝汤则有专门的汤匙。ChineseandotherAsiansusechopsticks(筷子)andsoupspoons(汤匙).Weusethebowlsascontainersofrice.当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。Interactions:using'Lao'toaddresssomeoneConventions:politeness,respect,directness,intimacyChineseConventions:'Lao'isacommonlyusedtermbyChinesepeopletoaddresssomeonewhoisolderthanthespeakertoshowhispoliteness,respectandcloseness,e.g.'LaoZhang','LaoWang'.Thetermdoesnotnecessarilymeanoldage.'LaoWai'isacolloquialtermofaddressforforeigners.BritishandAmericanConventions:Dislikebeinglabelledas'old',beingyoungvaluedabovebeingold一、交际语言的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。Interactions:using'Lao'toaddresssomeoneConventions:politeness,respect,directness,intimacyChineseConventions:'Lao'isacommonlyusedtermbyChinesepeopletoaddresssomeonewhoisolderthanthespeakertoshowhispoliteness,respectandcloseness,e.g.'LaoZhang','LaoWang'.Thetermdoesnotnecessarilymeanoldage.'LaoWai'isacolloquialtermofaddressforforeigners.BritishandAmericanConventions:Dislikebeinglabelledas'old',beingyoungvaluedabovebeingold同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如aluckdog(幸运儿),loveme,lovemydog(爱屋及乌),Everydoghashisday.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sickasadog.。“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

英语演讲题材

文档大小:29KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用