您所在位置: 网站首页 / 视译介绍.docx / 文档详情
视译介绍.docx 立即下载
2025-08-28
约9.6万字
约108页
0
83KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

视译介绍.docx

视译介绍.docx

预览

免费试读已结束,剩余 103 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

视译介绍

第一篇:视译介绍视译(SightInterpreting)|何为视译?视译(sightinterpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(SimultaneousInterpretingwithText)同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿同声传译。如何对视译进行准备工作?无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求认真准备。视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换了发言稿。为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。通常会议提供的发言稿是单语的。在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。如果时间允许的话还应该重点译一下一些难译的句子和语段。如果发言稿在会议开始前才送来,又是在短时间内通过跳读(skimming)与寻读(scanning)都无法看完的长稿,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。如果碰巧有时问还可以把引言与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容可以帮助译员建立翻译的语境,而准备结尾中的内容则可以帮助译员了解发言中的重点内容。另外,译好引言与结尾也容易给听众留下良好的印象,给译员的工作带来信任感和信心。在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。口译的视译准备工作有时要在口译箱中进行,译员可以事先准备好词典(或词条较多的电子词典)对那些较难同时有反映重要信息的词语进行一定程度的准备。但一般由合作伙伴负责查找难词、生词,而且除了非查不可的词汇,一般尽量不查词典,以免分散注意力。译员在准备过程中如果发现讲稿实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。在国际会议中,译员对于遇到的特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。如何练习视译在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做‘‘同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。第二篇:视译材料ChinaisAustralia’sLandofOpportunityOnJanuary31,2014,theChineseambassadortoAustraliaMAZhaoxupublishedinTheAustralianFinancialReviewasignedarticlewiththetitleof―ChinaisAustralia‘slandofopportunity‖.Thefulltextisasfollows:LastweekChinareleasedeconomicdatafor2013,whichshowsGDPgrewby7.7percent,amid-to-highgrowthrateinglobalterms.Morethan13millionnewurbanjobswerecreated,morethaninanypreviousyear.
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

视译介绍

文档大小:83KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用