您所在位置: 网站首页 / 词汇的翻译.docx / 文档详情
词汇的翻译.docx 立即下载
2025-08-28
约7万字
约82页
0
65KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

词汇的翻译.docx

词汇的翻译.docx

预览

免费试读已结束,剩余 77 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词汇的翻译

第一篇:词汇的翻译第二节词汇的翻译在掌握了词汇的确切含义之后,就需要用最贴切、最合乎习惯的汉语来表达了。由于一词多义以及各种色彩的存在,英汉词汇之间一对一的翻译并不多,往往需要译者按照翻译标准对原词信息进行引申、推移。2.2.1引申所谓引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法,这种新语义必须具有最大的篇章合理性。引申的方法一般有:具体与抽象之间的引申,具体与概括之间的引申,含蓄与明晰之间的引申等。其中尤其以具体与抽象之间的引申在英汉翻译实践中最为常用,这是因为汉语缺乏词尾变化,汉语的用词多具体而少抽象,这和英语正好相反。所以在英译汉中,把抽象的意义具体化就成了最常用的引申方法。例如:1.Heistheadmirationofthewholeworld.他是全世界所敬佩的人。2.Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。3.Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。4.Itmusthavebeenthisobviousaimlessnessthatledtomydownfall.肯定是这种明显的无目的游逛使我倒了霉。5.Ashillinglifewillgiveyouallthefact.读一本廉价的传记,就会了解全部事实。英汉翻译中也有使具体语义抽象化的情况。例如:1.Theyhavetheirsmilesandtears.他们也有自己的欢乐与悲哀。2.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。3.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。除了抽象与具体之间的相互引申以外,还有含蓄与明晰之间的引申:1.Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?她不是曾发誓她再也不相信男人了吗?2.Thisisthepolicyuponwhichwewillact,comewhatwill.这就是我们奉行的政策,成败利害,在所不计。3.MrBrownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容。近来他闷闷不乐。我见到他时,他在沉思之中。希望他早日恢复健康。有的时候还要根据搭配进行语义的合理变化。例如著名翻译家杨必翻译的《名利场》中有这样一个句子:yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestonecuttercurvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss.………不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们……2.2.2词类转译根据汉语表达的需要,在词汇翻译中,往往还要用到另外一个翻译技巧,那就是词类的转译。名词──动词1)Aftertheaccomplishmentofthepresenttask,therewillfollowamorearduousone.完成目前任务后,还有更艰巨的任务。2)Hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他感到疲惫,因此下决心,一遇到就近的荫凉处就坐下来休息。3)Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。4)Hisveryappearanceatanyaffairsproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。5)Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessi
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

词汇的翻译

文档大小:65KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用