




如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
酒店公示语翻译 第一篇:酒店公示语翻译浅谈中国酒店公示语现状随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。(一)、译者缺乏英语常识1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。例如:将(员工通道)staffonly拼写成了stuffonly。不可回收NonRecycleble写成NoRecycleble。这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是HotWater,冷水应该是ColdWater才对,却因译者的粗心,写成了DrinkingWater,令人啼笑皆非。3、还有一种就是语法错误。例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase500RMBormore,willreceive5%discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。(二)、直译错误1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),Onetimetableware英文中有“onetimeuse”的用法,但不用“onetime”来修饰“tableware”。建议改为:“disposabletableware”2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。Pleasetakegoodcareofyourbelongingsandstrictlyguardagainsttheft.“strictlyguardagainsttheft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’tleaveyourbelongingsunattended或者Pleasetakegoodcareofyourbelongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。例如:小心碰头AttentionYourHead。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。例如:游人止步TouristStops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。(三)、词性滥用例如:退房时间为中午十二点,Checkouttimeis12:00noon,checkout为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-outtimeis12:00noon。二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果

一只****呀淑
实名认证
内容提供者


最近下载