如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
本科生毕业论文年份2017学院外国语学院专业英语年级2013级题目功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用姓名朱晓蕊学号201308401326指导教师杨燕教务处制THEAPPLICATIONOFFUNCTIONALEQUIVALENCETOENGLISHSONGS’LYRICSTRANSLATINGATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYZHUXIAORUICLASSOF2017STUDENTCODE:201308401326SUPERVISEDBYYANGYANAPRIL28,2017云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。毕业论文(设计)作者签名:日期:年月日……………………………………………………………………………关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名:论文(设计)作者签名:日期:年月日AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorYang,mysupervisor,forherconstantencouragementandguidance.Shehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorYangwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperanalyzesthelyrics’translationprinciplesandmethodsoftheEnglishsongsbyselectingsomeofpopularEnglishsongswiththecharacteristicscorrespondingwiththeirChinesetranslations,whichisbasedonthefunctionalequivalencetranslationtheorysummedupbythelinguistEugeneNida.ThetranslationtheoryisputforwardbyNidaduringhislong-termofBibletranslationpractice,whichhasbeenwidelyusedinliteraryworkstranslation.Thelyrics,asthemostsimilarformtopoetryalsobelongtoliterarygenre.Sothefunctionalequivalencetranslationtheoryshouldbefollowedwhenwearetranslatinglyrics.ThispapermainlydiscussesthetranslationmethodsofEnglishlyricsfromthefollowingfiveaspects:lexicalequivalence,syntacticequivalen
一只****懿呀
实名认证
内容提供者
最近下载