您所在位置: 网站首页 / 【精编】朱晓蕊定稿618修改.doc / 文档详情
【精编】朱晓蕊定稿618修改.doc 立即下载
2024-04-21
约2.8万字
约22页
0
120KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

【精编】朱晓蕊定稿618修改.doc

【精编】朱晓蕊定稿618修改.doc

预览

免费试读已结束,剩余 17 页请下载文档后查看

10 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

本科生毕业论文年份2017学院外国语学院专业英语年级2013级题目功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用姓名朱晓蕊学号201308401326指导教师杨燕教务处制THEAPPLICATIONOFFUNCTIONALEQUIVALENCETOENGLISHSONGS’LYRICSTRANSLATINGATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)YUNNANMINZUUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSBYZHUXIAORUICLASSOF2017STUDENTCODE:201308401326SUPERVISEDBYYANGYANAPRIL28,2017云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承担。毕业论文(设计)作者签名:日期:年月日……………………………………………………………………………关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。(保密论文在解密后应遵守)指导教师签名:论文(设计)作者签名:日期:年月日AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorYang,mysupervisor,forherconstantencouragementandguidance.Shehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorYangwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperanalyzesthelyrics’translationprinciplesandmethodsoftheEnglishsongsbyselectingsomeofpopularEnglishsongswiththecharacteristicscorrespondingwiththeirChinesetranslations,whichisbasedonthefunctionalequivalencetranslationtheorysummedupbythelinguistEugeneNida.ThetranslationtheoryisputforwardbyNidaduringhislong-termofBibletranslationpractice,whichhasbeenwidelyusedinliteraryworkstranslation.Thelyrics,asthemostsimilarformtopoetryalsobelongtoliterarygenre.Sothefunctionalequivalencetranslationtheoryshouldbefollowedwhenwearetranslatinglyrics.ThispapermainlydiscussesthetranslationmethodsofEnglishlyricsfromthefollowingfiveaspects:lexicalequivalence,syntacticequivalen
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

【精编】朱晓蕊定稿618修改

文档大小:120KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用