


如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
目的论视阈下中美不平等条约的翻译研究--以《望厦条约》与《天津条约》为例的综述报告 本文通过目的论视阈分析中美不平等条约的翻译研究,以《望厦条约》与《天津条约》为例,旨在探究这些条约中翻译的相关问题,并对研究现状、翻译方法和翻译意译现象进行综述。 一、研究现状 中美不平等条约是中国近代史外交遭遇的极其重要的事件,影响了中国的政治、经济、文化、社会和外交等各个方面。从翻译角度看,这些条约涉及大量的中英文翻译,因此在研究中国现代史和翻译领域的重要性逐渐凸显。然而,在目前的研究中,对中美不平等条约的翻译研究仍然局限于表面的语言形式和粗浅的意译分析。另外,由于语言和文化背景的差异,这些条约中存在大量的翻译问题。因此,需要深入挖掘其中的语言和文化问题,研究其翻译现象和机制,以及对中国近代史和翻译理论的影响。 二、翻译方法 为探究中美不平等条约的翻译问题,目的论视阈是一种可以考虑到翻译实践的文化差异、社会背景、政治立场和意图等问题的有效方法。在研究过程中,应该首先分析翻译的目的性和效果,以此解决大量的翻译问题。此外,在翻译过程中需要注意以下几点: 1.翻译的逻辑结构 条约作为一种法律文件,其逻辑结构通常非常严谨,翻译过程中需要准确地体现出原文的结构。同时,需要注意原文中的重点和主次关系,以确保翻译的准确性和连贯性。 2.句法和词汇的翻译 中美不平等条约中的句法和词汇精确度十分重要。因此,在翻译过程中需要遵循逐字逐句的原则,恰当把握文本的意义,在保持语言的严谨性的同时,翻译出通顺、流畅、符合英文习惯的文本。 3.政治和文化背景的考虑 中美不平等条约的翻译涉及到政治和文化背景的问题。在翻译过程中,需要考虑双方的政治意图、外交宣传和文化影响,尤其是考虑到这些条约在中国近代历史中的重要性和影响,翻译时应注意到相关文化背景和语境,使得翻译的效果符合双方的文化和政治要求。 三、翻译意译现象 中美不平等条约的翻译中涉及到许多语言和文化问题,因而存在大量的翻译意译现象。其中,最主要的问题有如下几种: 1.语言难度和术语翻译 中美不平等条约中存在大量的专业术语和法律用语,对翻译人员的语言能力和专业素养提出了一定的要求。因此,在翻译过程中需要采用合理的翻译策略,避免过度的意译和误译。 2.沟通和解释问题 中美不平等条约中存在一些条款不太明确的内容,需要进行沟通和解释。在翻译过程中需要充分考虑这种情况,尽量避免在翻译过程中产生误解或产生不必要的矛盾。 3.文化差异和意图 中美不平等条约的翻译中涉及到两个不同文化和政治系统之间的沟通问题。因此在翻译过程中需要充分考虑相关的文化背景和意图,以更好地理解原文的文化语境和政治立场。同时,也需要考虑翻译目的的实现和翻译产生的影响。 总之,在中美不平等条约的翻译研究中,需要采用多种研究方法和翻译策略,以深入研究其中的语言和文化问题,从而发挥条约对中国近代史和中美关系的重要影响。

骑着****猪猪
实名认证
内容提供者


最近下载