增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书.docx 立即下载
2024-10-14
约571字
约2页
0
10KB
举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书.docx

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书
任务书
题目:增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用
背景:
《海事经济与商业手册》是一本海事领域的重要参考书,内容包括海事经济基础知识、国际海事规则、海运服务和管理等方面。其中,许多涉及技术性、专业性词汇的英文术语需要较高的翻译水平才能准确传达其含义。为使中文版的《海事经济与商业手册》更加准确、规范和易于理解,我们将采用增译法进行汉译。
任务:
1.介绍增译法的定义和应用范围。
2.以《海事经济与商业手册》为例,选择其中5个技术性、专业性的英文术语,涉及不同领域,分析其翻译难点和增译法的应用。
3.对比增译法和直译法在翻译中的优缺点,并说明在哪些情况下可以采用增译法。
要求:
1.文章长度不少于1200字。
2.文章内容应具备严密性、逻辑性和可读性,语言表达清晰明了、语法准确。
3.文中所引用的文献应符合规范要求。
4.参考文献不少于3篇。
5.文章中各类图片、表格、公式及其他相关阐述应标明所属内容。
提示:
1.本文应汇总海事领域术语增译的规范化与难点,并探讨增译法在海事领域翻译中的应用价值;
2.本文以《海事经济与商业手册》为例,分析如何运用增译法翻译其中的五个难点术语;
3.本文应结合海事领域的实际情况,说明增译法的优点和局限性,阐明采用增译法的情况和应用范围。
查看更多
单篇购买
VIP会员(1亿+VIP文档免费下)

扫码即表示接受《下载须知》

增译法在《海事经济与商业手册》汉译中的应用的任务书

文档大小:10KB

限时特价:扫码查看

• 请登录后再进行扫码购买
• 使用微信/支付宝扫码注册及付费下载,详阅 用户协议 隐私政策
• 如已在其他页面进行付款,请刷新当前页面重试
• 付费购买成功后,此文档可永久免费下载
全场最划算
12个月
199.0
¥360.0
限时特惠
3个月
69.9
¥90.0
新人专享
1个月
19.9
¥30.0
24个月
398.0
¥720.0
6个月会员
139.9
¥180.0

6亿VIP文档任选,共次下载特权。

已优惠

微信/支付宝扫码完成支付,可开具发票

VIP尽享专属权益

VIP文档免费下载

赠送VIP文档免费下载次数

阅读免打扰

去除文档详情页间广告

专属身份标识

尊贵的VIP专属身份标识

高级客服

一对一高级客服服务

多端互通

电脑端/手机端权益通用