如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
功能对等理论视角下的纪录片字幕翻译--以《美丽乡村》为例的任务书 任务书 一、研究背景 在全球化进程中,文化交流日益频繁,影视作品已成为各国之间互相了解文化的最重要手段之一,而字幕翻译作为重要的翻译形式之一,越来越受到注重。纪录片作为一种具有叙事性、真实性、科学性和艺术性的特殊艺术形式,在全球影视产业中占据着重要位置。然而,由于地域、文化和语言的差异,纪录片的字幕翻译往往需要面对意义的不对等问题。为解决这个问题,功能对等理论逐渐应用于纪录片字幕翻译中。 在功能对等理论视角下,翻译的首要目的是传达信息,字幕翻译除了要在语言层面上进行翻译,还需要考虑文化因素和信仰系统的差异,保证受众正确理解影片的意义与情感。 基于以上背景,本次课题选取纪录片《美丽乡村》作为研究对象,探讨在功能对等理论视角下的纪录片字幕翻译。通过分析字幕翻译中的对等问题,并设计相应的措施,提高字幕翻译的质量,满足受众的观影需求。 二、研究目的 本次研究旨在: 1.探讨功能对等理论视角下的纪录片字幕翻译的理论基础和翻译策略; 2.分析《美丽乡村》影片中存在的文化、语言障碍问题; 3.以《美丽乡村》为例,研究如何在字幕翻译中解决文化和语言差异问题; 4.提出在纪录片字幕翻译中应用功能对等理论的建议和措施。 三、研究内容 本次研究的主要内容包括: 1.介绍功能对等理论,分析其在字幕翻译中的应用价值及策略; 2.以《美丽乡村》为例,使用功能对等理论视角分析其文化和语言的差异以及相关的翻译问题; 3.通过实证分析,设计相应的翻译策略,解决影片中存在的文化和语言障碍问题; 4.提出在纪录片字幕翻译中应用功能对等理论的建议和措施,促进翻译质量的提升。 四、研究方法 本次研究采用定性研究方法,主要包括文献收集和分析、语料库分析、实证研究等。 1.文献收集和分析:采用固定的文献检索策略,检索相关领域的期刊论文、学位论文、独立报告及研究报告等,系统性地收集和分析各种音乐作品的文化内涵、文化差异、信仰系统等,为本次研究提供理论基础和实证分析的参考; 2.语料库分析:采用语料库分析法收集和整理国内外相关的字幕翻译语料和影片资源,对语言特征、文化内容和译文质量等方面进行语言统计和分析; 3.实证研究:以纪录片《美丽乡村》为例,通过分析影片中存在的文化和语言差异问题,为该影片制定适合的翻译策略,减小信息的传递误差; 4.数据处理:将任务所得的数据进行收集和处理,Nvivo和SPSS工具做为分析统计数据的主要工具。 五、预期成果 1.论文:对功能对等理论下的纪录片字幕翻译进行深入的研究,评估其优劣,学术角度探讨其应用的方法、适用性以及必要性,并发表研究论文。 2.实证分析报告:针对《美丽乡村》的情况,提出针对性翻译策略,减小文化和语言差异对字幕翻译的干扰,形成实证分析报告。 3.建议和措施:根据研究成果,提出在纪录片字幕翻译中应用功能对等理论的建议和措施,促进翻译质量的提升。 六、研究进度安排 第一周:调查研究现状,文献收集。 第二周:研究功能对等理论,分析其在翻译中的应用价值及策略。 第三周:对《美丽乡村》进行分析,分析其中的文化、语言差异问题,确定研究方向。 第四周:针对研究方向,进行实证分析研究,并设计适合的翻译策略。 第五周:对数据进行处理和分析,形成实证报告。 第六周:编写论文并完成初稿,对初稿进行校对和修改。 第七周:修改并完成论文,并撰写结论和建议。 第八周:完成任务书,汇报研究成果,开展结果讨论。
骑着****猪猪
实名认证
内容提供者
最近下载